Читаем Мотылек полностью

   — Нет. Я не хотела ранить тебя, думала, ты убьешь и… пыталась остановить...

   — У тебя получилось. Впрочем, всё удалось на славу.

   О чём он сейчас говорит? В чём именно обвиняет? Как же хотелось объяснить ему все, а мысли путались, терялась нить разговора. Слишком сильно давили эмоции: моё раскаяние вперемешку с отчаянием, его боль и гнев, напитавшие пространство закрытой кареты, просочившиеся во все уголки. Поверит ли? Услышит ли меня?

   — Я придумал себе настоящую женщину, Розалинда, и готов был на все ради неё. Хотел подарить рай на земле, но рай тебе не нужен, я прав? Могу предложить ад, милая, в обмен на твою ложь.

   — Джаральд, я не лгала в ту ночь и ушла лишь потому, что не верила...

   — Не верила ужасному убийце? Бедняжка, Рози. А он ведь поймал тебя, буквально вырвал из объятий благородного баронета и теперь везёт в своё логово. Придётся до конца дней дрожать от страха, как бы этот жестокий человек не придушил тебя посреди ночи.

   — Джаральд, не надо, прошу. Я не была с Алексом.

   — Правда? Тогда извини, Рози. Наверное, вы на том сеновале читали стихи, а я грубо прервал.

   — Джаральд, я лишь хотела спастись от участи, худшей чем смерть. Стремилась к обычной жизни, желала обрести семью, сберечь хотя бы остатки гордости.

   — Ты все это получила. «Графиня Рокон», как гордо звучит. К твоим услугам муж и сотня слуг в родовом замке. Или следует предложить что-нибудь ещё? В благодарность за то, что не застрелила.

   — Джаральд...

   В груди болело невыносимо, словно на ней отпечатали сотни тысяч клейм.

   — Джаральд, послушай же, я не осознавала, что могу причинить вред, и я не желала этого. Я лучше бы сама получила ту пулю! Я пыталась только привлечь твоё внимание, заставить одуматься, — дыхание перехватило и я закончила еле слышно, — не желала стрелять, не хотела убивать тебя.

   Думала, он не ответит, а он задумчиво повторил мои слова, так странно округляя и растягивая гласные, — не-е хотела-а, — помолчал мгновение и тихо добавил, — но убила.

<p><strong>ГЛАВА 18. Светское общество</strong></p>

   Карета въехала через ворота и медленно покатилась по склону холма, когда Джаральд вдруг приказал остановиться. Он достал из кармана ключи и протянул мне:

   — Западная башня, Розалинда.

   — Что? — я не сразу поняла, чего он хочет. Задремала перед самым приездом и сейчас в растерянности тёрла глаза.

   — Ну если желаешь войти в общий зал вместе со мной... — он откинулся на спинку сиденья и хотел спрятать ключ обратно.

   — Постой. Я склонилась вперёд, ухватила его за руку и забрала тяжёлую отмычку.

   — Действительно, зачем шокировать гостей, — он ухмыльнулся.

   Закутавшись поплотнее в плащ, я вышла из кареты, а экипаж покатил дальше к главному крыльцу.

   На землю уже опустились сумерки, а гости в замке, наверное, ожидали возвращения хозяина. Войдя внутрь через старую дверь, я могла бы сразу направиться в свою комнату, но сперва решила взглянуть, как Джаральд объяснит свой отъезд.

   Я промчалась по коридору быстрее ветра, выбежала в боковое ответвление, миновав хозяйский кабинет, и остановилась у входа в общий зал, прижавшись к стене и затаившись.

   — Граф! — охи и ахи раздавались отовсюду, — это так ужасно!

   — Вы пострадали, Джаральд!

   — Сколько несчастий за такое короткое время.

   — Ах судьба несправедлива к вам.

   — Это все злой рок!

   — Прошу вас, прошу, милые леди, спокойнее.

   Кто-то из мужчин пытался вмешаться в воцарившуюся неразбериху, а граф стоял совершенно невозмутимый, поддерживаемый своим камердинером, и ждал, пока стихнут возгласы. Ему следовало позволить внести себя в замок на носилках, чтобы не тревожить больную ногу, но Джаральд не признавал слабости и даже виду не показывал, несмотря на то, что выглядел сейчас намного бледнее обычного.

   — Вынужден заметить, — заговорил он наконец, — что поездка оказалась крайне неудачной. Кто же знал, что попытка решить неожиданно возникшие дела окончится для меня столь бесславно.

   — Что вы, что вы граф!

   — Ведь вы живы, это главное!

   — Вы уничтожили всех разбойников?

   — А мы диву давались, отчего вы вдруг исчезли.

   — Управляющий сообщил, что вас вызвали по обстоятельствам, не терпящим отлагательства.

   — Вам следовало послать кого-то другого.

   — Без вас в замке было совсем пусто.

   Самое интересное, про меня никто не задал ни единого вопроса. И это лишь уверило в том, что моего отсутствия гости попросту не заметили. Скорее всего, его объяснили обычным недомоганием. Теперь я поняла, отчего Джаральд сразу же отдал мне ключ от другого входа.

   Оттолкнувшись от стены, пошла в обратную сторону, а вслед доносилось:

   — Вам нужен уход.

   — Немедленно отправляйтесь в постель.

   — Необходимо беречь себя, граф.

   Я на цыпочках прокралась по коридору и постучала в дверь графских покоев. Мне отворил Джим.

   — Графиня, — слуга склонил голову и отступил, впуская меня в гостиную.

   Я кивнула в ответ, подметив про себя, как холодно прозвучало приветствие. После происшествия в сарае Джим так старательно изображал при мне равнодушие, что даже слепому было понятно, как сильно он злится всякий раз при нашей встрече.

   Я отвела руку за спину, пряча подарок.

   — Граф спит?

   — Нет. Читать изволят.

Перейти на страницу:

Похожие книги