— Наши предки так ждали тепла, что выдумали особое слово для обозначения этой поры. Когда снег уже почернел, земля под ним проснулась, но вода в лужах еще не оттаяла. Потому что все еще зима.
— Вот оно, значит, как, — я вздохнул.
— Но видишь, в этом весь Дубовка. Чтобы заполнять безэквивалентной лексикой даже перевод Шекспира. Потому мы именно за ним и охотились. Это все? Это все, что ты вспомнил?
— Нет, ну почему все? — я наморщил лоб, имитируя серьезную умственную деятельность.
На этот раз меня привезли к ней после первого короткого сигнала: «Готов встретиться. Есть версии». За мной заехал не обычный китаец с заученной фразой «сыредуте за мной», а беларус из числа приближенных Элоизы, которыми командует лично Сварог.
— Так что еще? Выкладывай! — не терпелось ей.
— Есть еще вариант — «змуста».
— Змуста? — она нахмурилась. — Что-то странное. А в каком контексте?
— Ну, там так: «Калі мне ў сэрцы месца не стае, а захапленне змусту прынясе».
Она выхватила
— Нет, не то! Потому что в этом предложении есть подлежащее, «захапленне», оно тоже означает чувство. Целиком исключено, что в такой ряд добавлено еще одно обозначение того же самого. Но слово действительно утраченное. Будем копать семантику…
— Там просто еще в одном месте оно есть. В 151-м сонете: «Каб грэшных думак ты сама не мела, адкуль бы iх дазналася душа? Пакуль не спакушае змуста цела, нiхто не мог бы плоцi спакушаць».
Элоиза пометила всю фразу. Почерк у нее был, будто у очень взволнованного каллиграфа. Но получалось красиво, как на рекламе
— Элоиза, а можно личный вопрос?
Она подняла глаза и посмотрела на меня с удивлением. Будто словарь начал разговаривать.
— Ну, попробуй.
— Я давно хотел спросить… А как вас зовут на самом деле? Потому что Элоиза — это же псевдоним, да?
Мы сидели наедине в стандартной китайской харчевне примерно на тридцатом уровне. В таких харчевнях подают момо, чупси и чоумень. Этой владел старый китаец с круглым лицом, выдававшем в нем выходца из Тибета. Мы вошли, он поздоровался, сказав почти разборчиво «добыры день», и ушел к себе на кухоньку колдовать над газовой колонкой. Сварог стал у выхода, его бойцы окружили квартал, не подпуская никого к харчевне. Два китайских гражданина в очках, по виду — стандартные торговцы палеными мобильными телефонами «Эппл» (рубашки в стиле «поддельный
Мы с хозяйкой чайна-тауна заняли один из пластиковых столиков. Интерьер явно не гармонировал с нарядом Элоизы. Она была одета в строгий гольф
Старый хозяин харчевни принес нам тарелки с едой, которую мы не заказывали. Увидев угощение, я понял, что заказать это мы и не могли, потому что такого нет ни в одном меню в чайна-тауне. На потертом фаянсе с китчевыми розочками утопали в пузырьках арахисового масла золотистые драники.
— Приятного аппетита, Наместница! — поклонился он Элоизе.
— Спасибо, Мо! Ты лучший повар на планете! — похвалила она старика. И, обращаясь ко мне, продолжила: — Как меня зовут, спрашиваешь? А зачем тебе это нужно? Хочешь гороскоп на меня составить?
— Нет, просто как-то неудобно обращаться — Элоиза…
— Ну, хорошо, — она щедро полила драники сметаной. — Скажу! Мое имя — Аля. А полное — Элоиза Пашкевич[37].
— Очень приятно, уважаемая Элоиза! — я склонил голову.
Она снова засмеялась:
— Дурак! Какой же дурак!
Я не понимал причины смеха Элоизы. Но она все время надо мной подшучивала, поэтому обращать внимание на еще одну очередную подколку не имело смысла.
— Так есть у тебя еще слова? — спросила она. — Или все, место в голове кончилось?
— Да, есть!
Я положил в рот кусочек хрустящего драника. Вкус был непривычным, совсем иным, чем у тех полуфабрикатов, которыми торгует «Сибирская корона». Под зажаристой корочкой была сочная мякоть, которая буквально таяла на языке. Наверное, все дело в арахисовом масле.
— Вот еще одно слово — «паняверка».
— И когда это «паняверка» стала синонимом любви?
— Там такая строчка — «ты не кажы, што сэрца ў паняверцы». Я просто подумал, что сердце — это то, чем обычно любят.
Она засмеялась. Я ожидал, что она назовет меня дураком, но она не назвала.