- К чему Хок, не знаю, - пожал плечами Джулиан. – А я к тому, что детские сказки должны оставаться в детстве, опасно тащить их во взрослую жизнь, и для себя, и для окружающих. Ты до сих пор считаешь себя Раулем де Мариньи, Хок?
Хок резко обернулся к нему.
- Откуда тебе известно это имя, если ты…
- Не он? – подсказал Джулиан. – Из книги, как я и говорил, - он достал из кармана маленький потемневший от времени томик и раскрыл его. – «Подлинная и печальная история благородного рыцаря Рауля де Мариньи, по прозвищу Ястреб, рассказанная его сестрой Жюстиной»… Конечно, занятно воображать себя героем. Тем самым, любимцем женщин и командиров, грозой берберов и гугенотов, отважным бретёром, которого прозвали Ястребом за его стремительность и железную хватку. Но, ей-богу, Хок, всему свое время. То, что в юности – романтика, в зрелости, простите, паранойя.
Он подошел к столику и бросил книжицу на стол рядом с хрустальными бокалами.
- Возьмите её, думаю, что вам она нужна больше, чем мне. Я её уже прочёл.
Эдди взял книгу, осмотрел переплет, поднёс к уху и провёл пальцами по страницам, прислушиваясь к их шелесту, потом открыл и погладил пальцами бумагу.
- МакЛарен, это же подлинное французское издание начала семнадцатого века! Вы собираетесь подарить ему целое состояние.
- Подлинное, - кивнул Джулиан. – И единственное, поскольку больше эта книга не переиздавалась, насколько мне известно. В ней слишком много нравоучительных отступлений и детских выдумок, чтоб заинтересовать кого-то всерьёз. За исключением мистера Фалько.
- Ты полагаешь, что я сумасшедший? – мрачно спросил тот.
- Я не эксперт по психическим заболеваниям и не могу поставить диагноз, - раздражённо произнёс Джулиан. – Но могу сказать, что у вас есть проблемы, и вам нужно обратиться к специалисту. Мне очень жаль, что этот разговор состоялся в присутствии посторонних, но ваше поведение вызывает у меня серьёзные опасения.
- Поэтому вы скопировали костюм этого незнакомца по имени Кратегус? – спросил Эдди, глядя в раскрытую книгу. – Про наплечник и медальон тут действительно написано.
- Это была глупая шутка, и я прошу за неё простить. Просто мне надоело выслушивать угрозы в свой адрес, не понимая в чём дело. Теперь я знаю.
Эдди подошёл к Хоку и протянул ему книгу.
- Мне очень жаль, Хок.
Тот взял книгу и посмотрел на меня. Где-то в глубине его глаз полыхало отчаяние.
- Я не сумасшедший… Я ничего не знал о книге.
Я обернулась к Джулиану, чувствуя, как во мне закипает злость.
- Может, объяснишь, как ты увязал эту книгу с Хоком, если это издание, действительно, такая редкость?
- Ты сама навела меня на мысль, - пожал плечами он. – Это ты сказала, что кинжалы швейцарских пехотинцев обычно не украшались подобным образом. В книге написано, что после разговора с некой гадалкой в Лиссабоне, открывшей ему, кто его враг, Ястреб заказал надпись на своём кинжале – строку из 22 псалма. Ту самую строку. Я хотел проверить свою догадку и, кажется, не ошибся…
- Ты закончил? – поинтересовалась я.
- Извини, - вздохнул он. – Я не хотел превращать этот разговор в фарс. Так получилось, - он посмотрел на Эдди, Джерри и Джиао. – Я надеюсь, что это всё останется между нами.
- Какая забота о моей репутации… - проговорил Хок. – А теперь мне, наверно, лучше убраться с этой планеты, верно, доктор МакЛарен? Ведь вы совершенно случайно разыграли этот спектакль в присутствии зрителей, среди которых… - он бросил быстрый взгляд на меня, – мисс Бентли.
- Вы полагаете, что я сделал это намеренно? Но ради чего? Страх? Ревность?
- Жестокость, МакЛарен. Только она.
- Так, прекратите! – не выдержал Эдди. – МакЛарен, уймитесь для начала вы! Вам уже удалось испортить нам вечер. И вы, Хок, успокойтесь. Ваши проблемы и фантазии никого здесь не интересуют. Разбирайтесь с ними сами. И не в моём доме.
- Простите, Грандер, - проговорил Джулиан и отошёл. Он остановился у окна.
Хок стоял, опустив голову. Эдди раздражённо передёрнул плечами и посмотрел на меня. Он хотел что-то сказать, но в этот момент раздался знакомый зуммер. В следующую секунду коммуникатор уже был возле его уха. Понятия не имею, где он его прячет и как умудряется так стремительно выхватывать.
- Нет, Парсонс, не сейчас! – неожиданно простонал он. – Ладно, хорошо… я обещаю.
С досадой нажав на кнопку, он выключил связь и измученно взглянул на меня.
- Сегодня не мой день, крошка…
- Что случилось?
- Один старый дурак достаёт меня своими требованиями. Сегодня утром он прислал мне серёжку с бриллиантом и требует, чтоб я её продал. За тридцать тысяч кредов. Столько не стоит даже колье из бриллиантов!
- Смотря какое, - возразил Джерри. – Что за серёжка?
- «Альдерамин», - недовольно буркнул Эдди и в тот же миг Джулиан резко обернулся.
- Вы сказали «Альдерамин»? – взволнованно переспросил он. - Как она выглядит?
- Обычно… - озадаченно произнёс Эдди и полез в карман. Достав небольшой футляр, он открыл его и протянул Джулиану.
Тот буквально выхватил его из рук и поднёс к самым глазам.
- «Альдерамин»… - прошептал он.