Энди обратил на кровать особое внимание. Он снял верхние головные части ее, сделанные из массивного дерева. Ножки были красивой резьбы. Два герба, украшенные геральдической розой, возвышались над кроватью. Энди тщательно простучал матрацы, осмотрел стены и остальную мебель.
Никаких следов отношения Мэрривэна к Селиму! Никаких документов, или писем, которые объяснили бы факт нахождения на письменном столе убитого угрожающего письма. Эбрэгем Селим неуловим. Все письма, найденные в его бюро, вскрыты, все доку-менты его клиентов, указывавшие на грандиозность его денежных операций, были перерыты, но ничто не указывало на то, кто такой Эбрэгем Селим. Он был ростовщиком и заимодавцем худшей марки; многие несчастные люди вздохнут теперь свободно.
Тот факт, что не осталось никаких торговых книг, из которых можно было бы узнать сумму займов, смутил полицейских чиновников. Ни в бюро, ни в банках не было найдено никаких договоров и обязательств. Известно, что заимодавцы хранят свои бумаги в безопасных сейфах или несгораемых шкафах. Хотя Селим имел колоссальные обороты, его текущий счет не превысил суммы в две тысячи фунтов. Любой взнос тотчас же снимался чеком. Покрытие его чеков, даже наиболее крупных, производилось всегда наличными, чтобы не оставалось никаких следов. Можно было предположить, что Селим хоть раз явился в банк, по крайней мере, для открытия личного счета, но тут оказалось, что счет был открыт другим провинциальным банком, директор которого уже скончался.
Если бы хотели подумать, что он скрывал свои следы, то это было бы неправильно, так как он не оставлял их. Неизвестно откуда он явился, и неизвестно куда он исчез.
XII
Скотти редко выходил днем. Он лишь показывался в обеденное время. Он выходил из дома Нельсона через боковую дверь, чтобы отправиться в общинный дом и побеседовать с Энди. Однажды он отправился туда в довольно невеселом настроении. Целью его посещения была заметка в газете, в которой было упомянуто его имя. Какой-то несведущий репортер, ничего не знавший о счастливом исходе процесса Скотти, писал о сенсационном аресте Скотти накануне двойного убийства и сделал не особенно лестные выводы о Скотти.
Не успел Скотти сделать пары шагов по улице, как вынужден был остановиться…
Большой автомобиль, наполовину врезавшийся в кусты, закрывал своей другой половиной дорогу. Скотти знал, что красивые насаждения были гордостью жителей Беверли-Грин.
Шофер с красным лицом пытался повернуть машину на дорогу, причем пострадали кусты и деревца. Внимание Скотти, однако, было всецело поглощено дамой, сидевшей в автомобиле. Трудно было определить ее возраст, но она была представительна и даже красива. Под отделанной серебром шляпой виднелись роскошные рыжие волосы, являвшие контраст с ее черными ресницами. Толстый слой пудры покрывал ее красноватое лицо. Большие синие глаза выступали вперед, придавая лицу выражение удивления. Скотти подверг осмотру ее драгоценности: серьги ее были снабжены бриллиантами величиной в орех. Тройная жемчужная цепь облегала ее шею, платье сверкало радужными цветами дорогих камней, а пояс носил великолепный смарагд.
Скотти был восхищен ее руками; лишь на большом пальце не было колец.
- Мне крайне жаль, что автомобиль причинил насаждениям большой вред, но почему вы не расширяете своих улиц?
При звуке ее голоса Скотти отпрянул назад, так как ее произношение нисколько не соответствовало его представлению о голосе такой дамы. Она, по-видимому, провела несколько лет в Америке, так как говорила с таким своеобразным акцентом, который получают англичане, долго прожившие в Америке. Голос этой «королевы бриллиантов» являл собою контраст ее очевидному богатству, и это неприятно подействовало на Скотти. Он быстро сообразил, откуда такая особа могла получить такие драгоценности.
- Меня долго не было в этой местности, - продолжала она, обращаясь к Скотти. Она сочла его за одного из местных жителей. - Мне много рассказывали про нее. Здесь недавно произошло большое убийство?
- Совершенно верно, - вежливо ответил Скотти и подал ей газету. - Вы найдете здесь подробный отчет. Хотите прочесть, сударыня?
- Я, к сожалению, позабыла свои очки, - уклончиво ответила она, но все же взяла газету. - Это ведь ужасно! Мне неизвестно имя убитого и мне это безразлично. Как много теперь убийств и преступлений! Несколько лет тому назад случилось нечто подобное вблизи нашего дома в Санта-Барбаре, но мой хороший покойный муж, сенатор, ничего не хотел мне об этом рассказывать, чтобы не обеспокоить меня. Он был сенатором - Крестон-Бонзор. Быть может вы слышали о нем? Его имя пестрело в газетах, но он мало интересовался тем, что о нем писали.
Скотти заключил из этого, что газеты недружелюбно относились к ее мужу, но… сенатор Соединенных Штатов, это не шутка! Он мало знал Америку, немного слышал о выдающихся лицах, игравших роль в общественной жизни Америки, но имел представление, что американские сенаторы, должно быть, высокообразованные господа.