Читаем Мудраракшаса или перстень Ракшасы полностью

5 И суровых она страшится, и от нежных бежит, позора боясь;Ненавидит она невежду и не любит того, кто слишком учен;Трепеща, избегает смелых, а над трусом всегда смеется она —Как гетере высокомерной, так же трудно богине Шри угодить.

Кроме того, по совету господина, я должен притвориться, что поссорился с ним, и некоторое время действовать самостоятельно. Так приходится мне пойти на этот грех. Ведь в то время, когда ум наш постоянно обогащается советами господина, мы всегда остаемся истинно независимы. Ибо

6 Пока доброе дело творит ученик, свободен в действиях он своих;Лишь когда в заблужденьи собьется с пути, учитель станет ему жезлом.Послушанию преданный в добрых делах жезла не ведает над собой.Если так, безусловно не нужно тогда нам независимости иной.

(Вслух). Благородный Вайхинари, показывай дорогу в Сугангу.

Дворецкий. Сюда, сюда, государь. (Идут вокруг сиены). Вот дворец Суганга. Пусть государь потихоньку взойдет.

Царь(делает вид, что всходит по ступеням, и осматривается по сторонам). О, как прекрасны окрестности, блистающие великолепием осени!

7 Подобны рекам десять стран небес;[79] белеют берегами гряды облаков,И стаями усеяны они поющих звонко в поднебесьи лебедей.Как реки убывают той порой, так небо медленно теряет летний зной;Как лилии прекрасные в реке, в ночи созвездия мерцают в небесах.

И еще:

8 Разлившиеся бурно воды возвратила в берега,Пригнула всходы риса тяжестью обильного плода,От гордости отравы злой павлинов[80] излечила, — о!Поистине, по всей земле порядок осень навела.

И так же,

9 Как оскорбленную обилием любовниц у супругаЖену искусной речью утешает, с мужем примиряя,Посланница любви, так осень, волны мутные очистивРевнивой Ганги, к господину вод[81] счастливую приводит.

(Делает вид, что озирает окрестность). О, что это? В Кусумапуре не начинают празднества полнолуния? Благородный Вайхинари), разве не было объявлено в Кусумапуре от нашего имени о празднике полнолуния?

Дворецкий. Конечно, было объявлено!

Царь. Так почему же горожане не следуют нашему слову?

Дворецкий(затыкает уши). Боже избави, боже избави! Никто на земле не ослушается повеления государя; как же могут ослушаться в городе?

Царь. Тогда почему же не начинают праздновать торжественный день полнолуния в Кусумапуре?

10 На неукрашенных улицах города нет ни веселых нарядных гетер;Тяжелобедрых и плавно ступающих средь изощренных в беседе мужчин;Нет там ни домохозяев почтеннейших, с женами вышедших в праздничный деньИ беззаботно богатством кичащихся в соревновании между собой.

Дворецкий. Это именно так и есть.

Царь. Что так и есть?

Дворецкий. Государь, это самое.

Царь. Говори яснее.

Дворецкий. Праздник полнолуния запрещен.

Царьгневом). О! Кем?

Дворецкий. Государь, я не смею сказать более.

Царь. Но не благородный же Чанакья лишил зрителей высочайшей отрады очей?

Дворецкий. Кто другой, дорожа своей жизнью, мог пренебречь повелением государя?

Царь. Шоноттара, я хотел бы сесть.

Привратница. Государь, вот тронное сиденье.

Царь(делает вид, что садится). Благородный Вайхинари, я хочу видеть благородного Чанакью.

Дворецкий. Как прикажет государь. (Уходит).

(Появляется Чанакья, восседающий в своем доме, изображая гневное раздумье).

Чанакья. Смеет ли соревноваться со мной злодей Ракшаса?

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже