Читаем Мудраракшаса или перстень Ракшасы полностью

11 Как оскорбленный Каутилья ускользнул из города змеейИ, уничтожив Нанду, Маурью безродного возвел на трон,Так ныне хочет он власть Маурьи низвергнуть — блеск луны сгубить,Преодолеть своим искусством превосходство моего ума.

(Обращается в пространство к невидимому). Ракшаса, Ракшаса, прекрати эту бесплодную борьбу с нами!

12 Пред тобой Чандрагупта, не Нанда надменный,Поручивший правление советникам скверным,[82]Ты же сам — не Чанакья, и, мне подражая,Лишь враждой к государю ты сходен со мною.

(Размышляет). Но я не должен чрезмерно печалиться из-за этого. Ведь

13 Сына Парваты слуги мои окружают, получившие доступ к нему.И Сиддхартхака там, и другие посланцы выполняют заданья мои.Я же ссору притворную с Маурьей светлым для того затеваю теперь,Чтоб из стана врагов наших Ракшасу вырвать, столь «искусного» сеять раздор.

(Входит дворецкий).

Дворецкий. Ну и несчастная же моя служба!

14 Трепещи пред царем, трепещи пред министром, перед царским любимцем дрожи,Прихлебателей бойся, дворец населивших, бойся в милость вошедших к царю.Притворяйся, глаза опустив, ради хлеба. Глубоко унижает людейЭта служба; ведь истинно жизнью собачьей[83] называют ее мудрецы.

(Идет вокруг сцены и осматривается). Вот дом благородного Чанакьи. Войду туда. (Входит и осматривается). О, так вот оно, великолепие советника царя царей!

15 Вот осколок валяется камня, чтоб засохший навоз разбивать,Принесенная учениками куча куши-травы там лежит,Здесь под тяжестью дров, что сложили для просушки на солнце вверху,Крыша дома прогнулась заметно; а стена обветшала совсем.[84]

И поистине государь Чандрагупта для него только «Низкорожденный».

16 Ведь даже люди, что ко лжи не склонны, по низости души в своих речахЦарю хвалу возносят безудержно за те достоинства, которых нет.К тому их только жадность побуждает; а будь иначе, право, всякий царьБылинки не важнее, столь же стоит презренья тех, кто жадности лишен.

(Всматривается, с трепетом). А, вот благородный Чанакья.

17 Всем миром овладев, своею волею он дал свершитьсяЗакату Нанды и восходу Маурьи одновременно.Так превзошел он блеском солнце, лучезарное светило,Что лишь на часть земли жару и снег дает попеременно.

(Падает на колени). Победа господину!

Чанакья. Вайхинари, что привело тебя сюда?

Дворецкий. Господин, государь Чандрагупта, благословенно его имя, чьи ноги-лотосы покраснели от рубинов, украшающих венцы-на головах властителей, спешащих склониться перед ним в почтении, склоняет голову в почтении перед тобою и велит передать тебе: «Если не помешает это занятиям господина, я хотел бы видеть его».

Чанакья. Низкорожденный хочет меня видеть! Вайхинари, не дошел ли до него слух о запрещении, которое наложил я на праздник полнолуния!

Дворецкий. Конечно, господин.

Чанакьягневом). А! Кто сказал ему?

Дворецкий(испуганно). Смилуйся, господин! Государь отправился во дворец Суганга и оттуда сам увидел, что в городе не справляют праздника полнолуния.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже