11 Как оскорбленный Каутилья ускользнул из города змеейИ, уничтожив Нанду, Маурью безродного возвел на трон,Так ныне хочет он власть Маурьи низвергнуть — блеск луны сгубить,Преодолеть своим искусством превосходство моего ума.(Обращается в пространство к невидимому).
Ракшаса, Ракшаса, прекрати эту бесплодную борьбу с нами!12 Пред тобой Чандрагупта, не Нанда надменный,Поручивший правление советникам скверным,[82]Ты же сам — не Чанакья, и, мне подражая,Лишь враждой к государю ты сходен со мною.(Размышляет).
Но я не должен чрезмерно печалиться из-за этого. Ведь13 Сына Парваты слуги мои окружают, получившие доступ к нему.И Сиддхартхака там, и другие посланцы выполняют заданья мои.Я же ссору притворную с Маурьей светлым для того затеваю теперь,Чтоб из стана врагов наших Ракшасу вырвать, столь «искусного» сеять раздор.(Входит дворецкий).
Дворецкий
. Ну и несчастная же моя служба!14 Трепещи пред царем, трепещи пред министром, перед царским любимцем дрожи,Прихлебателей бойся, дворец населивших, бойся в милость вошедших к царю.Притворяйся, глаза опустив, ради хлеба. Глубоко унижает людейЭта служба; ведь истинно жизнью собачьей[83] называют ее мудрецы.(Идет вокруг сцены и осматривается).
Вот дом благородного Чанакьи. Войду туда. (Входит и осматривается). О, так вот оно, великолепие советника царя царей!15 Вот осколок валяется камня, чтоб засохший навоз разбивать,Принесенная учениками куча куши-травы там лежит,Здесь под тяжестью дров, что сложили для просушки на солнце вверху,Крыша дома прогнулась заметно; а стена обветшала совсем.[84]И поистине государь Чандрагупта для него только «Низкорожденный».
16 Ведь даже люди, что ко лжи не склонны, по низости души в своих речахЦарю хвалу возносят безудержно за те достоинства, которых нет.К тому их только жадность побуждает; а будь иначе, право, всякий царьБылинки не важнее, столь же стоит презренья тех, кто жадности лишен.(Всматривается, с трепетом).
А, вот благородный Чанакья.17 Всем миром овладев, своею волею он дал свершитьсяЗакату Нанды и восходу Маурьи одновременно.Так превзошел он блеском солнце, лучезарное светило,Что лишь на часть земли жару и снег дает попеременно.(Падает на колени).
Победа господину!Чанакья
. Вайхинари, что привело тебя сюда?Дворецкий
. Господин, государь Чандрагупта, благословенно его имя, чьи ноги-лотосы покраснели от рубинов, украшающих венцы-на головах властителей, спешащих склониться перед ним в почтении, склоняет голову в почтении перед тобою и велит передать тебе: «Если не помешает это занятиям господина, я хотел бы видеть его».Чанакья
. Низкорожденный хочет меня видеть! Вайхинари, не дошел ли до него слух о запрещении, которое наложил я на праздник полнолуния!Дворецкий
. Конечно, господин.Чанакья
(с гневом). А! Кто сказал ему?Дворецкий
(испуганно). Смилуйся, господин! Государь отправился во дворец Суганга и оттуда сам увидел, что в городе не справляют праздника полнолуния.