Здесь и далее Розенберг вольно цитирует стихотворение известного в США детского писателя доктора Сьюза «Это только начало!».
24
Генри Дарджер — американский художник-иллюстратор и писатель, ставший известным лишь после смерти, когда в его квартире обнаружили огромную рукопись с сотнями иллюстраций.
25
Труппа артистов, работающая в жанре импровизированной комедии. —
26
Bud — бутон, почка. Daisy — маргаритка. —
27
Mud — почва. —
28
Американские сети кафе-мороженых. —
29
Пер. С. Маршака.
30
Автор «Народной истории США» (1980), особое внимание в которой уделяется простым людям и представителям меньшинств. —
31
«Криско» — американский бренд кондитерского жира. Слово count можно перевести и как «граф», и как «подсчет». —
32
Отсылка к кампании «Оскары такие белые» (OscarsSoWhite). —
33
Вакансия
34
Фокус-пуллер — ассистент оператора по фокусу.
35
В оригинале название фильма дано по-русски.
36
Речь идет о Хекле и Джекле, паре сорок из серии американских мультфильмов. —
37
Чувствительному уму
38
«Гудвилл» (Goodwill) — благотворительная организация, которой принадлежит сеть магазинов одежды секонд-хенд.
39
Отсылка к французскому фильму 1966 года «Наудачу, Бальтазар».
40
Очень утомительным.
41
Доцент
42
Центр современной музыки Мистера Джема
43
Экзальтированные режиссеры Барселоны.
44
Ложным движением.
45
«Я шимпанзе».
46
Какой
47
Фильмы, к которым утратили всякий интерес их авторы и правообладатели. —
48
Домогазеты — изобретение из романа Филипа Дика «Убик».
49
Флэпперы — прозвище эмансипированных молодых девушек в 1920-е годы.
50
Имеется в виду «Кто боится Вирджинии Вулф» Эдварда Олби.
51
Розенберг имеет в виду пьесу Шекспира «Макбет». Существует суеверие, что название «Макбета», произнесенное в театре не во время репетиции или исполнения пьесы, принесет несчастье постановке. Поэтому «Макбета» обычно называют «пьеса Барда» или «Шотландская пьеса».
52
«Странствия Салливана» («Sullivan’s Travels», 1941) — культовая комедия, рассказывающая о режиссере, который ради того, чтобы снять социальную драму «О, где же ты, брат?», решает испытать тяготы жизни на себе, замаскироваться и отправиться в народ, после чего попадает в тюрьму, а там на кинопросмотре видит, как заключенные радуются диснеевскому мультфильму о Плуто.
53
Производители сумок для багетов
54
Неофициальное название синагоги на Манхэттене, в 1920-е снискавшей популярность в актерской среде. —
55
Здесь: «в связь»
56
Woke
57
«Бэкстейдж» (Backstage) — американский журнал для актеров театра и кино, в котором, помимо прочего, публикуют вакансии и информацию о кастингах и пробах.
58
«Стреляйте в пианиста»
59
Роберт Генри Таулесс (1894–1984) — ученый, профессор Кембриджа, известный своими работами по парапсихологии и экспериментами по психокинетике.
60
Кембриджская кукурузная биржа (Cambridge Corn Exchange) — концертная площадка в Англии, расположенная на одноименной улице Кембриджа, где ежегодно проходят фестивали.
61
Человек, занимающийся изучением механических устройств для измерения времени. —
62
Кристофер Ишервуд (1904–1986) — англо-американский писатель. Герой романа «Прощай, Берлин» называет себя камерой. —
63
Dysgu i gi Bach Gachu — уэльская пословица, буквально означает «учить щенка срать»; смысл: «не знаешь — не суди».
64
Валлийский язык.
65
Имеется в виду коммерческая организация NXIVM (1998–2018), организовавшая тайный культ Dominus Obsequious Sororium («Господство над подчиненными женщинами»), где женщин клеймили и превращали в секс-рабынь.
66
Тибетское кино мертвых
67
Имеется в виду традиционный припев из шанти.
68
Wall Drug и Burma-Shave — американские бренды, известные своими рекламными кампаниями; маркетологи фирмы «Бирма-шейв» в 1925 году первые придумали устанавливать вдоль дорог рекламные щиты, причем обычно по четыре штуки подряд на расстоянии десятка метров друг от друга так, чтобы каждый новый щит привлекал все больше внимания.
69
Полное название моста — Верразано-Нэрроус (букв. «узкий»).
70
Отсылка к композиции «М.Т.А.», известной благодаря записи группы The Kingston Trio 1959 года. В песне поется о парне по имени Чарли, который сел на поезд метро и не смог с него сойти, и до сих пор неизвестно, что с ним случилось.
71
Традиционная американская песня, которую называют неофициальным гимном Запада. —
72
На заре кинематографа и до середины века фильмы измеряли бобинами с пленкой, или «частями»; стандартная двухчастевка шла около двадцати минут.
73