Читаем Муравечество полностью

Здесь и далее Розенберг вольно цитирует стихотворение известного в США детского писателя доктора Сьюза «Это только начало!».

24


Генри Дарджер — американский художник-иллюстратор и писатель, ставший известным лишь после смерти, когда в его квартире обнаружили огромную рукопись с сотнями иллюстраций.

25


Труппа артистов, работающая в жанре импровизированной комедии. — Прим. ред.

26


Bud — бутон, почка. Daisy — маргаритка. — Прим. ред.

27


Mud — почва. — Прим. ред.

28


Американские сети кафе-мороженых. — Прим. ред.

29


Пер. С. Маршака.

30


Автор «Народной истории США» (1980), особое внимание в которой уделяется простым людям и представителям меньшинств. — Прим. ред.

31


«Криско» — американский бренд кондитерского жира. Слово count можно перевести и как «граф», и как «подсчет». — Прим. ред.

32


Отсылка к кампании «Оскары такие белые» (OscarsSoWhite). — Прим. ред.

33


Вакансия (в физике, нем.).

34


Фокус-пуллер — ассистент оператора по фокусу.

35


В оригинале название фильма дано по-русски.

36


Речь идет о Хекле и Джекле, паре сорок из серии американских мультфильмов. — Прим. ред.

37


Чувствительному уму (нид.).

38


«Гудвилл» (Goodwill) — благотворительная организация, которой принадлежит сеть магазинов одежды секонд-хенд.

39


Отсылка к французскому фильму 1966 года «Наудачу, Бальтазар».

40


Очень утомительным.

41


Доцент (исп.).

42


Центр современной музыки Мистера Джема (исп.).

43


Экзальтированные режиссеры Барселоны.

44


Ложным движением.

45


«Я шимпанзе».

46


Какой (фр.).

47


Фильмы, к которым утратили всякий интерес их авторы и правообладатели. — Прим. ред.

48


Домогазеты — изобретение из романа Филипа Дика «Убик».

49


Флэпперы — прозвище эмансипированных молодых девушек в 1920-е годы.

50


Имеется в виду «Кто боится Вирджинии Вулф» Эдварда Олби.

51


Розенберг имеет в виду пьесу Шекспира «Макбет». Существует суеверие, что название «Макбета», произнесенное в театре не во время репетиции или исполнения пьесы, принесет несчастье постановке. Поэтому «Макбета» обычно называют «пьеса Барда» или «Шотландская пьеса».

52


«Странствия Салливана» («Sullivan’s Travels», 1941) — культовая комедия, рассказывающая о режиссере, который ради того, чтобы снять социальную драму «О, где же ты, брат?», решает испытать тяготы жизни на себе, замаскироваться и отправиться в народ, после чего попадает в тюрьму, а там на кинопросмотре видит, как заключенные радуются диснеевскому мультфильму о Плуто.

53


Производители сумок для багетов (фр.).

54


Неофициальное название синагоги на Манхэттене, в 1920-е снискавшей популярность в актерской среде. — Прим. ред.

55


Здесь: «в связь» (лат.). — Прим. ред.

56


Woke (англ.) — политический термин, обозначающий осознание человеком вопросов гендерного, этнического и прочих неравенств. Приблизительно переводится как «пробужденный». — Прим. ред.

57


«Бэкстейдж» (Backstage) — американский журнал для актеров театра и кино, в котором, помимо прочего, публикуют вакансии и информацию о кастингах и пробах.

58


«Стреляйте в пианиста» (фр.).

59


Роберт Генри Таулесс (1894–1984) — ученый, профессор Кембриджа, известный своими работами по парапсихологии и экспериментами по психокинетике.

60


Кембриджская кукурузная биржа (Cambridge Corn Exchange) — концертная площадка в Англии, расположенная на одноименной улице Кембриджа, где ежегодно проходят фестивали.

61


Человек, занимающийся изучением механических устройств для измерения времени. — Прим. ред.

62


Кристофер Ишервуд (1904–1986) — англо-американский писатель. Герой романа «Прощай, Берлин» называет себя камерой. — Прим. ред.

63


Dysgu i gi Bach Gachu — уэльская пословица, буквально означает «учить щенка срать»; смысл: «не знаешь — не суди».

64


Валлийский язык.

65


Имеется в виду коммерческая организация NXIVM (1998–2018), организовавшая тайный культ Dominus Obsequious Sororium («Господство над подчиненными женщинами»), где женщин клеймили и превращали в секс-рабынь.

66


Тибетское кино мертвых (фр.).

67


Имеется в виду традиционный припев из шанти.

68


Wall Drug и Burma-Shave — американские бренды, известные своими рекламными кампаниями; маркетологи фирмы «Бирма-шейв» в 1925 году первые придумали устанавливать вдоль дорог рекламные щиты, причем обычно по четыре штуки подряд на расстоянии десятка метров друг от друга так, чтобы каждый новый щит привлекал все больше внимания.

69


Полное название моста — Верразано-Нэрроус (букв. «узкий»).

70


Отсылка к композиции «М.Т.А.», известной благодаря записи группы The Kingston Trio 1959 года. В песне поется о парне по имени Чарли, который сел на поезд метро и не смог с него сойти, и до сих пор неизвестно, что с ним случилось.

71


Традиционная американская песня, которую называют неофициальным гимном Запада. — Прим. ред.

72


На заре кинематографа и до середины века фильмы измеряли бобинами с пленкой, или «частями»; стандартная двухчастевка шла около двадцати минут.

73


Перейти на страницу:

Похожие книги

Адриан Моул и оружие массового поражения
Адриан Моул и оружие массового поражения

Адриан Моул возвращается! Фаны знаменитого недотепы по всему миру ликуют – Сью Таунсенд решилась-таки написать еще одну книгу "Дневников Адриана Моула".Адриану уже 34, он вполне взрослый и солидный человек, отец двух детей и владелец пентхауса в модном районе на берегу канала. Но жизнь его по-прежнему полна невыносимых мук. Новенький пентхаус не радует, поскольку в карманах Адриана зияет огромная брешь, пробитая кредитом. За дверью квартиры подкарауливает семейство лебедей с явным намерением откусить Адриану руку. А по городу рыскает кошмарное создание по имени Маргаритка с одной-единственной целью – надеть на палец Адриана обручальное кольцо. Не радует Адриана и общественная жизнь. Его кумир Тони Блэр на пару с приятелем Бушем развязал войну в Ираке, а Адриан так хотел понежиться на ласковом ближневосточном солнышке. Адриан и в новой книге – все тот же романтик, тоскующий по лучшему, совершенному миру, а Сью Таунсенд остается самым душевным и ироничным писателем в современной английской литературе. Можно с абсолютной уверенностью говорить, что Адриан Моул – самый успешный комический герой последней четверти века, и что самое поразительное – свой пьедестал он не собирается никому уступать.

Сьюзан Таунсенд , Сью Таунсенд

Проза / Современная русская и зарубежная проза / Проза прочее / Современная проза