В американской киноиндустрии помощника светооператора называют «лучшим парнем» (best boy).
74
«Это маленький шаг для человека и огромный скачок для человечества», — фраза, произнесенная Нилом Армстронгом после высадки на Луну. —
75
Отсылка к детской песенке «Корова прыгнула через луну».
76
Отсылка к роману Натаниэля Готорна «Алая буква», в котором изменившую мужу женщину обязали носить на одежде алую букву «А» — от слова «адюльтер».
77
«Три Христа в Ипсиланти» (1964) — вышедшее в виде книги исследование психолога Милтона Рокича по мотивам эксперимента в психиатрической клинике Ипсиланти, штат Мичиган. В книге приведены беседы с тремя пациентами-шизофрениками, каждый из которых считает себя Христом.
78
Майя Энджелоу (1928–2014) — американская писательница и поэтесса, один из ее сборников стихов называется «И все-таки я поднимусь» (And Still I Rise).
79
Замедленная покадровая съемка, при которой каждый кадр снимается в равномерно заданные интервалы времени, создавая многократное ускорение движения на экране. —
80
Пер. Б. Грибанов.
81
Альфред Эдуард Хаусмен. Избранные стихотворения. М: Водолей Publishers, 2006. —
82
Пер. А. Кокотова.
83
Патти читает роман канадской писательницы Гветалин Грэм «Земля и Небо».
84
Фирма, производящая кошерные продукты, известная в первую очередь своим вином.
85
Сны, где спящий выполняет действие, которого старается избегать в жизни. Наиболее частым считается сон, в котором бросающий курить человек закуривает сигарету. —
86
Исполнитель главной роли в фильме «Телесеть» (Network).
87
Артур Арт Клоки (1921–2010) — американский мультипликатор, популяризатор жанра пластилиновой анимации.
88
Джон Линдси и Фьорелло Ла Гуардия — оба занимали должность мэра Нью-Йорка в 1966–1973 и 1934–1945 годах соответственно.
89
Отсылка к группе They Might Be Giants («Возможно, они великаны») и их песне «Boss of me».
90
В русском переводе — «Секс для науки. Наука для секса».
91
Дух-людоед в мифологии алгонкинов. —
92
Поварской колпак и морская фуражка
93
На сленге «Микки Финн» — напиток с добавлением психоактивного наркотического вещества.
94
Кресло в виде руки
95
В США «rest in power» («покойся с силой», по аналогии с общепринятым «rest in peace» — «покойся с миром») — это выражение, которое в основном используют черные и ЛГБТ-сообщества, чтобы чествовать умершего, который боролся с предрассудками и сам страдал от них.
96
Розенберг имеет в виду строчку из сборника эссе Фицджеральда «Crack-Up»: «В темноте души всегда три часа ночи».
97
Фланер
Хранилище еды
Ноцебо (плацебо, вызывающее негативную реакцию,
Симпо (вариант названия POEMS-синдрома, по фамилии открывшего его исследователя,
Тромплёй (разделено на два слова; букв. «обман зрения»,
98
Хью Макдиармид (1892–1978) — шотландский поэт, кельтский националист. Пытался создать шотландский язык из сплава диалектов, самая известная попытка — «Пьяница смотрит на чертополох» («А drunk man looks at the Thistle»; откуда и приведена цитата), в поэму включены вольные переводы Александра Блока.
99
Weltanschauung — миропонимание, мировоззрение
100
Сочетание балета и фитнеса. —
101
«Спи» (
102
Ohrwurm с немецкого буквально переводится как «уховертка». Этим термином также обозначают назойливые мелодии.
103
Имеется в виду песня группы The Crystals «Не Hit Me (And It Felt Like A Kiss)».
104
Сухарь (
105
Эдвин Лэнд (1909–1991) — основатель Polaroid.
106
Тест для приема в вузы США.
107
Wymyn — одно из альтернативных написаний woman (женщина), исключающих слово man (мужчина) из состава слова.
108
Уолтер Уинчелл (1897–1972) — знаменитый колумнист и радиоведущий в жанре светской хроники.
109
Мужья Мэрилин Монро. —
110
Муж Элизабет Тэйлор. —
111
Энтони Скотт (род. 1966) — ведущий критик «Нью-Йорк Таймс».
112
Отсылка к перформансу студентки факультета изобразительных искусств Колумбийского университета Эммы Сулковитц. В 2013 году она обвинила однокурсника в изнасиловании и в качестве дипломной работы стала всюду носить с собой матрас, добиваясь отчисления однокурсника. —
113
Тест на проверку произведения на гендерную предвзятость; по нему в произведении должны быть хотя бы два женских персонажа, которые говорят о чем угодно, кроме мужчин. Назван по имени автора, рисовальщицы комиксов Элисон Бекдел.
114
Боро — единица административного деления Нью-Йорка.
115
Отсылка к песне «Влюбленный подросток» («Teenager in love», 1959) группы Dion & The Belmonts.
116