Читаем Murder on the Orient Express полностью

“Ah! so you have had experience of the New York police?”

“No, no, never. They could not prove a thing against me – but it was not for want of trying.”

Poirot said quietly: “That was in the Armstrong case, was it not? You were the chauffeur?”

His eyes met those of the Italian. The bluster went out of the big man. He was like a pricked balloon.

“Since you know – why ask me?”

“Why did you lie this morning?”

“Business reasons. Besides, I do not trust the Jugo-Slav police. They hate the Italians. They would not have given me justice.”

“Perhaps it is exactly justice that they would have given you!”

“No, no, I had nothing to do with this business last night. I never left my carriage. The long-faced Englishman, he can tell you so. It was not I who killed this pig – this Ratchett. You cannot prove anything against me.”

Poirot was writing something on a sheet of paper. He looked up and said quietly: “Very good. You can go.”

Foscarelli lingered uneasily. “You realise that it was not I? That I could have had nothing to do with it!”

“I said that you could go.”

“It is a conspiracy. You are going to frame me? All for a pig of a man who should have gone to the chair! It was an infamy that he did not. If it had been me – if I had been arrested–”

“But it was not you. You had nothing to do with the kidnapping of the child.”

“What is that you are saying? Why, that little one – she was the delight of the house. Tonio, she called me. And she would sit in the car and pretend to hold the wheel. All the household worshipped her! Even the police came to understand that. Ah, the beautiful little one!”

His voice had softened. The tears came into his eyes. Then he wheeled round abruptly on his heel and strode out of the dining-car.

“Pietro,” called Poirot.

The dining-car attendant came at a run.

“The No. 10 – the Swedish lady.”

Bien, Monsieur.”

“Another?” cried M. Bouc. “Ah, no – it is not possible. I tell you it is not possible.”

Mon cher – we have to know. Even if in the end everybody on the train proves to have had a motive for killing Ratchett, we have to know. Once we know, we can settle once for all where the guilt lies.”

“My head is spinning,” groaned M. Bouc.

Greta Ohlsson was ushered in sympathetically by the attendant. She was weeping bitterly.

She collapsed on the seat facing Poirot and wept steadily into a large handkerchief.

“Now do not distress yourself, Mademoiselle. Do not distress yourself,” Poirot patted her on the shoulder. “Just a few little words of truth, that is all. You were the nurse who was in charge of little Daisy Armstrong?”

“It is true – it is true,” wept the wretched woman. “Ah, she was an angel – a little sweet trustful angel. She knew nothing but kindness and love – and she was taken away by that wicked man – cruelly treated – and her poor mother – and the other little one who never lived at all. You cannot understand – you cannot know – if you had been there as I was – if you had seen the whole terrible tragedy! I ought to have told you the truth about myself this morning. But I was afraid – afraid. I did so rejoice that that evil man was dead – that he could not any more kill or torture little children. Ah! I cannot speak – I have no words…”

She wept with more vehemence than ever.

Poirot continued to pat her gently on the shoulder. “There – there – I comprehend – I comprehend everything – everything, I tell you. I will ask you no more questions. It is enough that you have admitted what I know to be the truth. I understand, I tell you.”

By now inarticulate with sobs, Greta Ohlsson rose and groped her way towards the door. As she reached it she collided with a man coming in.

It was the valet – Masterman.

He came straight up to Poirot and spoke in his usual quiet, unemotional voice.

“I hope I’m not intruding, sir. I thought it best to come along at once, sir, and tell you the truth. I was Colonel Armstrong’s batman in the War, sir, and afterwards I was his valet in New York. I’m afraid I concealed that fact this morning. It was very wrong of me, sir, and I thought I’d better come and make a clean breast of it. But I hope, sir, that you’re not suspecting Tonio in any way. Old Tonio, sir, wouldn’t hurt a fly. And I can swear positively that he never left the carriage all last night. So, you see, sir, he couldn’t have done it. Tonio may be a foreigner, sir, but he’s a very gentle creature. Not like those nasty murdering Italians one reads about.”

He stopped.

Poirot looked steadily at him. “Is that all you have to say?”

“That is all, sir.”

He paused; then, as Poirot did not speak, he made an apologetic little bow and after a momentary hesitation left the dining-car in the same quiet unobtrusive fashion as he had come.

“This,” said Dr. Constantine, “is more wildly improbable than any roman policier I have ever read.”

“I agree,” said M. Bouc. “Of the twelve passengers in that coach, nine have been proved to have had a connection with the Armstrong case. What next, I ask you? Or should I say, who next?”

Перейти на страницу:

Похожие книги

Смерть дублера
Смерть дублера

Рекс Стаут, создатель знаменитого цикла детективных произведений о Ниро Вулфе, большом гурмане, страстном любителе орхидей и одном из самых великих сыщиков, описанных когда-либо в литературе, на этот раз поручает расследование запутанных преступлений частному детективу Текумсе Фоксу, округ Уэстчестер, штат Нью-Йорк.В уединенном лесном коттедже найдено тело Ридли Торпа, финансиста с незапятнанной репутацией. Энди Грант, накануне убийства посетивший поместье Торпа и первым обнаруживший труп, обвиняется в совершении преступления. Нэнси Грант, сестра Энди, обращается к Текумсе Фоксу, чтобы тот снял с ее брата обвинение в несовершённом убийстве. Фокс принимается за расследование («Смерть дублера»).Очень плохо для бизнеса, когда в банки с качественным продуктом кто-то неизвестный добавляет хинин. Частный детектив Эми Дункан берется за это дело, но вскоре ее отстраняют от расследования. Перед этим машина Эми случайно сталкивается с машиной Фокса – к счастью, без серьезных последствий, – и девушка делится с сыщиком своими подозрениями относительно того, кто виноват в порче продуктов. Виновником Эми считает хозяев фирмы, конкурирующей с компанией ее дяди, Артура Тингли. Девушка отправляется навестить дядю и находит его мертвым в собственном офисе… («Плохо для бизнеса»)Все началось со скрипки. Друг Текумсе Фокса, бывший скрипач, уговаривает частного детектива поучаствовать в благотворительной акции по покупке ценного инструмента для молодого скрипача-виртуоза Яна Тусара. Фокс не поклонник музыки, но вместе с другом он приходит в Карнеги-холл, чтобы послушать выступление Яна. Концерт проходит как назло неудачно, и, похоже, всему виной скрипка. Когда после концерта Фокс с товарищем спешат за кулисы, чтобы утешить Яна, они обнаруживают скрипача мертвым – он застрелился на глазах у свидетелей, а скрипка в суматохе пропала («Разбитая ваза»).

Рекс Тодхантер Стаут

Классический детектив