— Да, в Умэхату. А тебе какое дело? — сухо отозвался кузнец.
— Вы Сисидо Байкэн?
— Да. А ты?
— Меня зовут Миямото Мусаси. Я изучаю боевое искусство. Недавно я побывал у вас дома в Удзи и разговаривал с вашей женой. Верно, сама судьба свела нас.
— Неужели? — насмешливо вскинул брови Байкэн. На лице его вдруг появилась настороженность. — Это ты останавливался на постоялом дворе в Ямаде и хотел сразиться со мной? — поинтересовался Байкэн.
— Откуда вы знаете?
— Ты направлял посыльного в дом Аракиды, чтобы справиться обо мне?
— Да.
— Я делал кое-какую работу для Аракиды, но не жил у них. Снял деревенскую кузницу. Такую работу мог выполнить только я.
— Вот как! Говорят, вы мастер по цепному шестоперу с серпом.
— Ха-ха-ха! Значит, ты встречался с моей женой?
— Да, она показала мне один из приемов стиля Яэгаки.
— С тебя достаточно. Нет нужды идти за мной. Конечно, я бы мог показать тебе еще кое-что, но пока до тебя дойдет суть приема, ты уже будешь на полпути в мир иной.
Жена кузнеца показалась Мусаси женщиной самоуверенной, но ее муж оказался высокомерным. Мусаси, безошибочно оценив возможности и характер кузнеца, все же не торопился с выводами. Один из уроков Такуана, усвоенных Мусаси, гласил, что на свете множество людей, более достойных, чем ты сам. Увиденное в храме Ходзоин и замке Коягю подтвердило эту истину. Мусаси старался всесторонне изучить врага, чтобы избежать недооценки противника под влиянием гордыни и самоуверенности. Во время разведки надлежало держаться просто и дружелюбно, порой проявлять угодливость или нарочитую трусоватость.
На презрительное замечание Байкэна Мусаси ответил уважительно, как и подобало человеку его возраста:
— Действительно, я мало что узнал из разговора с вашей женой, но мне выпало счастье встретить вас. Буду признателен, если вы подробнее расскажете про ваше оружие.
— Если только рассказать, согласен. Ночевать в гостинице у заставы собираешься?
— Если вы не хотите приютить меня на ночь, то заночую там.
— Можешь остаться у меня, если согласен спать в кузнице вместе с подмастерьем. У меня не постоялый двор и нет лишней постели.
Путники добрались до подножия горы Судзука на закате. Под красноватыми облаками деревенька выглядела безмятежной, как озеро. Ива побежал вперед, чтобы оповестить хозяйку о прибытии, и, когда путники подходили к дому Байкэна, жена поджидала их с младенцем на руках. Ребенок держал игрушечную ветряную мельницу.
— Вот и папа! Папа уезжал далеко, теперь вернулся! Посмотри на папу! — ворковала жена Байкэна.
В мгновение ока Байкэн, сбросив высокомерие, расплылся в ласковой отцовской улыбке.
— Это твой папочка, малыш! — сюсюкал он, вертя пальцами перед носом младенца.
Муж и жена вошли в дом и заговорили о хозяйственных делах, занялись малышом, не обращая внимания на Мусаси.
Байкэн вспомнил про гостя, когда стали подавать обед.
— Дай этому малому что-нибудь поесть, — приказал он жене. Мусаси сидел на земляном полу кузницы, греясь у горна. Он даже не снял сандалий.
— Он уже ночевал у нас, — неприязненно произнесла жена Байкэна, ставя кувшин с сакэ в очаг, перед которым сидел хозяин дома.
— Эй, парень! — позвал Байкэн. — Сакэ пьешь?
— Не откажусь.
— Выпей чарочку!
— Спасибо.
Войдя в комнату с очагом, Мусаси принял от хозяина чашечку местного сакэ и поднес ее к губам. Оно показалось ему кисловатым. Возвращая чашечку кузнецу, Мусаси сказал:
— Позвольте я налью вам.
— Не беспокойся, пока есть. Сколько тебе лет? — спросил Байкэн, окинув взглядом Мусаси.
— Двадцать два.
— Откуда ты родом?
— Из Мимасаки.
Байкэн изучающе всматривался в Мусаси.
— Напомни-ка твое имя! Из головы вылетело.
— Миямото Мусаси.
— Как ты пишешь Мусаси?
— Теми же иероглифами, что и Такэдзо.
Вошла хозяйка и поставила на циновку перед Мусаси суп-мисо, соленья, чашку риса и положила палочки.
— Ешь! — бесцеремонно приказала она.
— Благодарю вас, — ответил Мусаси.
Байкэн, на мгновение задержав дыхание, произнес:
— Что-то крепкое сакэ нынче! Тебя, значит, в детстве звали Такэдзо? — спросил он небрежным тоном, наливая Мусаси.
— Да.
— Лет до семнадцати?
— Да.
— В этом возрасте ты участвовал в битве при Сэкигахаре? С тобой был еще один парень — ровесник? Матахати?
Теперь удивился Мусаси.
— Откуда вы знаете? — медленно произнес он.
— Я много кое-чего знаю. Я тоже там был.
Мусаси почувствовал расположение к Байкэну, тон которого стал более дружеским.
— Где-то я тебя видел, — продолжал кузнец. — На поле боя, верно.
— Вы были в лагере клана Укиты?
— Я тогда жил в Ясугаве и отправился на войну с группой тамошних самураев. Мы были на передовой линии, впереди всех.
— Правда? Значит, мы там и виделись.
— А что стало с твоим другом?
— Не видел его с тех пор.
— Со времени битвы?
— Почти. Мы некоторое время прожили в одном доме в Ибуки, а когда зажили мои раны, мы с ним расстались. Больше я его не встречал.
Байкэн крикнул жене, что сакэ кончилось. Она с ребенком уже легла.
— Больше нет ни капли, — ответила хозяйка дома.
— Я еще хочу. Немедленно!
— Почему надо напиться именно сегодня?
— У нас интересный разговор. Давай сакэ!
— Сказала, что больше нет.
— Ива! — позвал Байкэн.