Читаем Муссон полностью

– Призываю Господа в свидетели! Я не знал! – страстно воскликнул Мустафа.

Том, склонив голову к плечу, с минуту смотрел в небо. Потом сухо произнес:

– Похоже, твой бог не откликается на твой призыв. А потому я штрафую тебя на шестьдесят пять тысяч золотых динаров, которые, по странному совпадению, оказались в твоих сундуках, когда мы обыскивали твое судно.

Мустафа завыл от ужаса при такой чудовищной несправедливости, но Том уже отвернулся и сказал стражам:

– Освободите их. Отведите на дау и отпустите. Они заберут всех женщин и детей. И арабский врач Бен Абрам тоже отправится с ними, но, прежде чем посадить его на борт, приведите его ко мне.

Когда Бен Абрам пришел, Том отвел его подальше в сторону, чтобы они могли попрощаться наедине.

– Мустафа, владелец вон того дау, согласился отвезти тебя на Занзибар. – Том показал на воду бухты, где стояло на якоре маленькое судно. – Он еще заберет всех женщин и детей из крепости.

Они понаблюдали, как беженки поднимались на борт, прижимая к себе детей и жалкие узелки с имуществом.

Бен Абрам серьезно кивнул:

– Я благодарю тебя, но твое истинное вознаграждение придет к тебе от Аллаха. Ты молод, но ты станешь великим человеком. Я видел, как ты сражаешься. Любой человек, способный одолеть аль-Ауфа в схватке один на один, является истинным воином. – Он снова кивнул, обдумывая свои слова. – А то, как ты обошелся с теми, кто слабее тебя, со вдовами и сиротами, говорит о том, что твоя сила увеличивается состраданием, и это сделает тебя великим.

– У тебя тоже большое сердце, – сказал ему Том. – Я видел, как ты трудился ради больных и раненых, даже ради тех, кто не следует учению твоего пророка.

– Бог велик, – торжественно произнес Бен Абрам. – И в Его глазах мы все достойны милосердия.

– Даже маленькие дети?

– Особенно маленькие дети.

– Вот поэтому, старик, ты мне и расскажешь о моем брате все то, что до сих пор скрывал от меня.

Бен Абрам резко выпрямился и бросил на Тома пристальный взгляд, но Том ответил ему тем же, и Бен Арбам опустил глаза.

– Тебе прекрасно известно имя человека, купившего у аль-Ауфа моего брата, – настойчиво произнес Том. – Ты его знаешь.

Бен Абрам погладил бороду и посмотрел на море.

Потом наконец вздохнул.

– Да, – тихо согласился он. – Я знаю его имя, но он могущественный человек королевской крови. Я не могу его предать. Именно поэтому я скрывал от тебя его имя, хотя и сочувствую твоей потере.

Том молчал, позволяя старому человеку разобраться в споре между совестью и чувством долга.

А Бен Абрам сказал:

– Ты и сам его знаешь.

Том озадаченно уставился на него.

– Ты захватил одно из его дау, – подсказал Бен Абрам.

Лицо Тома прояснилось.

– Аль-Малик! – воскликнул он. – Принц Абд-Мухаммед аль-Малик?!

– Я не называл его имени, – возразил Бен Абрам. – Я не предавал моего принца.

– Значит, тот лакх рупий, который находился на борту дау аль-Малика, действительно составлял плату за моего брата, как мы и подозревали? – спросил Том.

– Не могу сказать, правда ли это. – Бен Абрам взъерошил свою седую бороду. – Но и не могу сказать, что это ложь.

– Мы с отцом были уверены, что это так, но я не понимаю, как Дорри мог исчезнуть с Флор-де-ла-Мара до того, как на остров прибыли деньги.

Старый врач ответил:

– Принц – самый могущественный человек в Аравии после своего старшего брата, самого калифа. Аль-Малик не может счесть свои корабли и свое золото, своих воинов и верблюдов, рабов и жен. Его слава разносится от великой реки Нил до северных пустынь, на востоке – до империи Великого Могола, на западе – до запретных африканских лесов, на юге – до земель Монаматапы.

– Вы утверждаете, что аль-Ауф просто поверил принцу на слово, что тот уплатит лакх рупий? – резко спросил Том.

– Я утверждаю, что аль-Ауф не доверял никому в мире, кроме принца Абд-Мухаммеда аль-Малика.

– Когда ты уедешь отсюда, Бен Абрам, вернешься ли ты в Ламу, где властвует аль-Малик?

– Я вернусь в Ламу, – подтвердил старый врач.

– Возможно, ты снова увидишь моего брата?

– Все в руках Аллаха.

– Если Бог будет милостив, ты передашь моему брату кое-что?

– Твой брат – мальчик великой красоты и храбрости. – Бен Абрам улыбнулся при этом воспоминании. – Я его называл маленьким Красным Львенком. За твою доброту, проявленную ко мне, и из-за того, что я привязался к мальчику, я передам ему твое послание.

– Скажи моему брату, что я сдержу клятву на крови, которую дал ему. Я никогда эту клятву не забуду, даже в день моей смерти.

* * *

Дориан сидел на тюфяке на каменном полу. Воздух проникал в его камеру лишь сквозь узкую амбразуру напротив. Из-за легкого дуновения муссона, добиравшегося до Дориана, жара становилась более или менее терпимой.

Перейти на страницу:

Все книги серии Кортни

Кортни. 1-13 (СИ)
Кортни. 1-13 (СИ)

Кортни: Шоп и Гаррик Кортни, братья, соперничающие в любви — но готовые не задумываясь отдать жизнь друг за друга... Один — лихой и бесстрашный авантюрист, одержимый жаждой разбогатеть и идущий к своей цели, не выбирая средств. Другой — добросердечный и мирный фермер, способный, однако, до последней капли крови сражаться за то, что принадлежит ему по праву. Им выпало жить в жестокие времена. В Южную Африку снова и снова приходит война. Белые колонисты железной рукой подавляют восстания зулусов — однако и самим им предстоит очень скоро пережить унизительное поражение в англо-бурской кампании. Но Шон и Гаррик Кортни не привыкли отступать перед опасностью. Они слишком хорошо знают: Южная Африки — земля, где нет места слабым и малодушным.. Настоящая книга издаётся в память прекрасного мастера пера в историко-приключенческом жанре Уилбуру Смиту, ушедшему от нас 13 ноября 2021 года. Светлая память!                                                        Содержание:   КОРТНИ:    1. Уилбур Смит: Когда пируют львы.  2. Уилбур Смит: И грянул гром.  3. Уилбур Смит: Птица не упадёт.  4. Уилбур Смит: Горящий берег.  5. Уилбур Смит: Власть меча.  6. Уилбур Смит: Ярость  7. Уилбур Смит: Время умирать (Перевод: П. Киракозов)  8. Уилбур Смит: Золотой Лис (Перевод: Е. Комиссаров)  9. Уилбур Смит: Стервятники (Перевод: Д. Арсеньев) 10. Уилбур Смит: Муссон (Перевод: Дмитрий Арсеньев) 11. Уилбур Смит: Голубой горизонт (Перевод: Дмитрий Арсеньев) 12. Уилбур Смит: Триумф солнца (Перевод: В. Заболотный) 13. Уилбур Смир: Ассегай (Перевод: Сергей Самуйлов                                                                                       

В. М. Заболотный , Д. Арсеньев , Е. В. Комиссаров , Павел Андроникович Киракозов , Сергей Николаевич Самуйлов , Уилбур Смит

Приключения / Прочие приключения / Исторические приключения
Когда пируют львы. И грянул гром
Когда пируют львы. И грянул гром

Земля Южной Африки щедро полита кровью – здесь столкнулись интересы тех, кто родился африканцем, и тех, кто пришел с другого континента, чтобы сделать эти территории своей собственностью. Белые переселенцы – буры – успешно сражаются с восставшими зулусами, но позднее унизительное поражение ожидает и самих колонистов. В это жестокое время выпало родиться братьям Шону и Гаррику Кортни. Один стремится к богатству, готовый добыть его любой ценой, другой – к мирной оседлой жизни на своей ферме. Обоим не занимать силы духа, недаром девиз доблестных предков Кортни гласит: «Я выдержу». Но однажды между неразлучными и преданными друг другу братьями словно черная кошка пробежала. Они стали соперниками на долгие годы, и для окружающих их вражда всегда была окутана тайной…«Когда пируют львы», «И грянул гром» – первые два романа из цикла о бесстрашных Кортни, чей славный род восходит к золотому веку пиратства. Романы издаются в новом переводе.Ранее роман «И грянул гром» издавался под названием «Раскаты грома».

Уилбур Смит

Приключения / Зарубежные приключения
Хищные птицы
Хищные птицы

Вторая половина XVII столетия, золотой век пиратства. Англия и Голландия ведут войну за морское владычество, а на войне все средства хороши. Английскому капитану сэру Фрэнсису Кортни выдано королевское разрешение преследовать, а попросту — грабить неприятельские торговые суда. Вместе со своим семнадцатилетним сыном Хэлом он патрулирует воды у берегов Южной Африки. Боевая каравелла Кортни охотится на голландский галеон, идущий из Ост-Индии и груженный золотом, драгоценными специями и редкой древесиной. Подобный трофей может принести целое состояние! И вот галеон взят на абордаж, но пиратское счастье мимолетно — в скором времени сэр Фрэнсис и Хэл попадают в руки безжалостных врагов…Роман «Хищные птицы» хронологически открывает эпопею о неукротимых Кортни, чей девиз гласит: «Я выдержу».Книга также выходила под названием «Стервятники» в переводе Д.Арсеньева.

Амадо Эрнандес , Наталья Романовна Рубинштейн , Н. Р. Рубинштейн , Т В Воронина , Т. В. Воронина

Приключения / Приключения / Боевики / Детективы / Детская образовательная литература
Стервятники
Стервятники

Воды у берегов Африки красны от крови, пролитой в войне Англии и Голландии за право морского господства.Каперы обеих сторон делают огромные состояния, охотясь за торговыми судами противника.Английский капитан сэр Фрэнсис Кортни, подобно морскому ястребу, преследует корабли Ост-Индской компании, чьи трюмы полны несметных сокровищ.Но вскоре удача изменяет сэру Фрэнсису — он гибнет от рук предателей. Тогда на капитанский мостик поднимается его семнадцатилетний сын Хэл, поклявшийся любой ценой отомстить убийцам отца…Незабываемая эпическая сага Уилбура Смита, написанная с прекрасным знанием реалий прошлого, переносит читателей в один из самых интересных периодов истории — полный приключений XVII век. [По хронологии написания это девятый роман из цикла «Кортни» (1997), однако по внутренней хронологии цикла это первое произведение в нём.]

Уилбур Смит

Морские приключения

Похожие книги