Читаем Мутанты полностью

- Да они ж как дети, - зашептал Волков, - им все экзотику подавай. Россия для них страна загадочная, вот и приходится выдумывать…

- Да пустите их, бабушка! - посоветовала Оксана и шмыгнула за печку. - А то наши из бани пойдут…

Бабка нехотя распахнула дверь.

- Контрабандисты, - проворчала. - На муданта они собрались! Ох, и безголовый же ты, Колька! Весь в отца… Обратно как хотите!

В это время за спиной таможенника возник американец и, выкинув вперед руки, забормотал что-то на английском, немало изумив Сову: вроде показалось - милостыню просит. Но толстозадый переводчик был тут как тут.

- Здравствуйте, старая русская леди, - прогнусавил он. - Как у вас замечательно. И это русское гостеприимство. Уже и стол накрыт.

Американец с ходу уселся на хозяйское место, и нет бы налить в рюмку, а схватил четверть и к горлышку приложился. Да чуть не задохнулся, вытаращил глаза и прохрипел что-то.

- Это прекрасный виски, - явно спорол отсебятину переводчик, пытаясь перехватить бутыль. - Я чувствую вкус России!

- Рашен бутилка! - с восторгом добавил американец, потрясая четвертью. - Бул-буль и абове!

Сова только рот прикрыла, разинутый от негодующего изумления. Сказать ничего не успела, как Джон положил себе в тарелку салату оливье и стал с жадностью закусывать. И закусив, без всяческих комплексов махнул рукой.

- Входите, господа! - сказал переводчик, наливая себе горилки. - Располагайтесь. Я очень люблю русскую кухню… Должен отметить, мистер Волков, вы прекрасно подготовили охоту. Ужин на границе. Оригинальная мысль.

- Не забудь напомнить об этом пану Кушнеру, - панибратски сказал Мыкола. - Для меня это важно, Джон.

Оксана, узнав, что Юрко мухоморы ест, сделала их несколько штук из помидорных шляпок и вареных яиц, начиненных тертым хреном, да украсила ими все салаты. А этот Джон подцепил один, запихал в рот - понравилось. И за вторым потянулся!

- Мистер Странг непременно напомнит, - отозвался переводчик, хотя американец молчал с набитым ртом и, видно, получал удовольствие.

- Да что же это такое? - пролепетала видавшая виды Сова. - Ты кого привел, Мыкола?

Вся команда расселась за столом - накрыто было как раз на четыре персоны, зазвенела посудой, а Волков засуетился возле бабки:

- Потерпи, крестная. Была договоренность… Уважить надо иностранца. Все согласовано.

Американец же пощелкал пальцами.

- Перевожу для старой леди. - Толстозадый хапнул рюмку и запросто сожрал последний мухомор с салата. - Меня зовут Джон! Я большой специалист в области продуктов питания и приготовления различных блюд. Обладаю тонкими вкусовыми чувствами и сам умею готовить.

- Ничего не понимаю, - бабка только головой покрутила, - это как называется?

- Если не понимаете по-русски, попробую перевести на украинский, - невозмутимо проговорил переводчик. - Пан Джон разумиет харч и гарно харчится.

- Это я поняла… А что он за стол сел незваным? И со всей бандой?

Джон еще раз призывно махнул рукой:

- Не стесняйтесь, господа. Мистер Волков, прошу. Хочу выпить за удачную охоту. За будущую охоту!

Мыкола взял табурет и уселся рядом, верно испытывая внезапный подъем духа, пихнул локтем переводчика:

- Скажи ему! В России обожают американцев. Эта великая страна достойна подражания.

- Россия достойна подражания? - недружелюбно переспросил тот.

Мыкола слегка смутился:

- Хотел сказать - Штаты. Соединенные… Переводчик склонился к нему и прошептал:

- Ты особенно-то не прогибайся. Потянешь одеяло на себя - сам голый будешь…

Он еще чем-то хотел пригрозить, однако мистер Странг замахал руками, словно дирижер, желающий погасить всякие звуки.

- Вау! Что же вы, старая леди? - тут же вопросил толстозадый, между прочим разливая горилку. - Немедленно стул нашей прекрасной хозяйке. Прошу! Мне будет приятно в вашей компании. Обожаю добрых старушек. От них всегда исходит прошедший сексуальный опыт. Ностальгические воспоминания делают их неожиданно привлекательными.

- Господи! - взмолилась старая комсомолка-партизанка. - Спаси мою душу грешную… Что же это происходит?

- Сидай за спильне харчування, бабка, - перевел тот на «мову». - И пидхарчись зо мною.

Оксана уже вытерпеть такого никак не могла и вышла из-за печки.

- Это что такое?! - звенящим голосом вопросила она. - Будто для вас тут приготовлено! Налетела саранча! Ты, Мы-кола, хоть один язык розумиешь? Уводи банду немедленно! Геть отсюда!

Американец медленно встал, лицо вытянулось от восхищения и восторга.

- О, прекрасная леди, - скучно сказал переводчик, - и вы здесь. Как я рад нашей новой встрече. Я очарован тобой. Все эти долгие часы я думал только о тебе, моя крошка. И стал изучать русский язык. Чтоб понимать тебя без переводчика.

Но Оксана осталась непреклонной:

- Скажи ему, чтоб выметался отсюда!

Мистер Джон лепетал что-то нечленораздельное, и, видно, чувства у него в ту минуту были искренними, однако все портила его толстозадая тень.

- Русская колдунья, - вещала тень, занятая пищей. - Ты меня околдовала… Дай мне твою руку… При первой встрече произошло недоразумение… Это был неточный перевод… Ты покорила мое сердце. Дай же руку!

Оксана подбоченилась:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сокровища Валькирии. Книги 1-7
Сокровища Валькирии. Книги 1-7

Бывшие сотрудники сверхсекретного института, образованного ещё во времена ЧК и просуществовавшего до наших дней, пытаются найти хранилище сокровищ древних ариев, узнать судьбу библиотеки Ивана Грозного, «Янтарной комнаты», золота третьего рейха и золота КПСС. В борьбу за обладание золотом включаются авантюристы международного класса... Роман полон потрясающих открытий: найдена существующая доныне уникальная Северная цивилизация, вернее, хранители ее духовных и материальных сокровищ...Содержание:1. Сергей Алексеев: Сокровища Валькирии. Правда и вымысел 2. Сергей Алексеев: Сокровища Валькирии. Стоящий у солнца 3. Сергей Алексеев: Сокровища Валькирии. Страга Севера 4. Сергей Алексеев: Сокровища Валькирии. Земля сияющей власти 5. Сергей Трофимович Алексеев: Сокровища Валькирии. Звёздные раны 6. Сергей Алексеев: Сокровища Валькирии. Хранитель Силы 7. Сергей Трофимович Алексеев: Птичий путь

Сергей Трофимович Алексеев

Научная Фантастика