Читаем Музей Монстров полностью

Поиски продолжались. Она знала, что двое полицейских искали следы в саду и на клумбах возле окон. Мэри слышала их шаги на дорожке и несколько раз видела, как по шторам скользили лучи карманных фонарей. Она взглянула на каминные часы. Девять вечера – самое время. Четверо мужчин закончили осмотр дома. Они выглядели усталыми и раздраженными.

– Джек, – тихо позвала она, привлекая внимание сержанта Нунана. – Вы не могли бы налить мне выпить?

– Конечно, могу. Вас устроит виски?

– Да. Но только немного. Говорят, что спиртное помогает успокоиться.

Он передал ей бокал.

– Может быть, нальете и себе? – спросила она. – Вы, наверное, ужасно устали. Выпейте со мной, Джек. Вы так добры ко мне.

– Ладно, – уступил он. – Нам, конечно, не полагается, но, думаю, пара глотков сейчас не повредит.

Потом к ним присоединились остальные, и никто не отказался от приглашения. Им было неловко в ее присутствии. Они неуклюже поднимали бокалы и говорили какие-то слова утешения. Сержант Нунан пошел на кухню за кусочком хлеба и тут же вернулся назад.

– Миссис Мелони, вы, видимо, забыли, что у вас включена духовка, – сказал он. – Там жарится мясо.

– Да, я готовила его для мужа, – ответила она и снова заплакала.

– Может быть, мне выключить плиту?

– Если нетрудно, Джек. Спасибо вам за все.

Когда сержант вернулся во второй раз, она подняла голову и взглянула на него покрасневшими от слез глазами.

– Джек?

– Да?

– Не могли бы вы оказать мне небольшую любезность? Вы и ваши друзья?

– С удовольствием, миссис Мелони.

– Вы все работали вместе с Патриком, – сказала она. – Вас связывала крепкая дружба, и я верю, что вы поймаете человека, который убил моего мужа. Мне хотелось бы как-то отблагодарить вас за участие. Я знаю, вы ужасно проголодались. Вам пришлось пропустить ужин. Все это время вы находились здесь и работали не покладая рук. А Патрик, благослови его душу, Господи, никогда не простит мне на небесах, если я оставлю вас голодными в его доме, не проявив радушия и гостеприимства. Почему бы вам не перекусить бараниной, которая готовилась в духовке?

– Знаете, миссис Мелони… Мне очень жаль, но нам как-то неловко, – сказал сержант.

– Прошу вас, – взмолилась она. – Окажите мне эту услугу. Я все равно к нему и пальцем не притронусь. Я готовила это мясо для Патрика.

Мелони всхлипнула и посмотрела на четырех смущенных мужчин.

– Мне бы очень хотелось, чтобы вы съели этот ужин. А на сытый желудок и работа пойдет по-другому.

Они явно колебались. Но голод взял свое, и полицейские, в конце концов, отправились на кухню. Женщина осталась в гостиной. Она по-прежнему сидела в кресле и через открытую дверь слышала все, о чем они говорили. Голоса мужчин стали невнятными и приглушенными. Они усердно поглощали мясо. Рты были забиты пищей.

– Чарли, хочешь еще немного?

– Нет. В любом случае, нам этого не съесть.

– Но Мэри хочет, чтобы мы доели эту ножку. Она сама так сказала. Не надо огорчать ее.

– Ладно, тогда давай.

– Да, у этого парня была большая дубина, и я не хотел бы оказаться в тот момент на месте Патрика, – проворчал детектив. – Док сказал, что череп размозжило на куски, как будто ударили кузнечным молотом.

– Мне кажется, мы скоро найдем орудие преступления.

– Конечно. А ты думаешь, почему я завел разговор о дубине?

– Ты прав. Вещь большая, и он не потащит ее с собой дальше двух кварталов.

Один из них удовлетворенно отрыгнул.

– Лично я считаю, что эта штука находится где-то в доме. Мы сидим тут, ломаем головы, а она, может быть, лежит под самыми нашими носами.

Они не слышали, как в соседней комнате, зажимая рот руками, тихо хихикала Мэри Мелони.

Роальд Дал

Человек с юга

Время подходило к шести часам, поэтому я решил купить пивка, посидеть в шезлонге около бассейна и принять дозу вечернего солнца. Зайдя в бар и взяв бутылку пива, я, не спеша, направился через парк к воде.

Мне нравился этот парк с газонами, азалиями и высокими кокосовыми пальмами. Ветер раздувал макушки деревьев, листья шуршали и посвистывали, а под ними свисали гроздья больших коричневых орехов. Бассейн окружали шезлонги и белые столы. Под огромными цветастыми зонтами сидели загорелые мужчины и женщины в купальных костюмах. В воде плескались три-четыре девушки и около дюжины парней, которые перебрасывались резиновым мячом, кричали, смеялись и орошали друг друга фонтанами брызг.

Я стоял и наблюдал за ними. Девушки-англичанки работали в отеле. Парни были мне не знакомы, но крикливая речь выдавала в них американцев, и я решил, что они, видимо, курсанты военно-морского колледжа, сошедшие на берег с учебного судна, которое пришвартовалось в гавани этим утром. Я сел под желтым зонтом в одно из четырех пустых кресел, налил пиво в бокал и достал сигарету. Нет ничего приятнее, чем сидеть на закате с сигаретой и пивом, лениво разглядывая молодежь, плескавшуюся в изумрудной воде.

Перейти на страницу:

Все книги серии Альфред Хичкок представляет

Похожие книги