Как уже было сказано, повесть «И не было лучше брата» М. Ибрагимбеков написал в 1973 году.
После этого, более сорока лет, М. Ибрагимбеков как писатель, практически, ничего не написал.
Только пасквили, в том числе в адрес посла иностранного государства, который посмел критически отнестись к политике официальных властей. Собирал их в книги, издавал, признавался, что перечитывает, что ему нравятся эти тексты. Получил звание «народного писателя», стал депутатом парламента, получил другие преференции.
Всё дальше отдалялся от тех, кто «далеко, далеко», в «отдалённом районе», и кто позволил себе, начиная с конца 1980-х, заявить о своих политических амбициях.
Всё презрительнее относился к тем, кто не удостоился от «народного писателя» чести принадлежать к «дворянскому собранию Азербайджана». Кто позволял себе не восторгаться «первым лицом» в стране.
Сумел переступить через многое, в том числе, через самого себя, когда-то написавшего,
Автор повести «Мать едет женить сына» до самой своей смерти в 2002 году оставался просто писателем. Никаких званий не получал. Хотя за последние десять лет жизни ничего не написал. Просто молчал.
Тяжёлая болезнь? Скорее всего.
Но возможно и другое,
«Где та девушка, которая читает книгу, сидя под деревом?» – спрашивал он сам себя и не находил ответа.
Девушки не стало.
Рискну предложить свою версию.
Цмакут уже был не просто «далеко, далеко», его просто не стало. А это был «потерянный рай»[935]
писателя, хотя он никогда его не идеализировал. Или его «вишнёвый сад»[936], который – никаких иллюзий – был обречён.Было бы преувеличением считать, что писательское бессилие М. Ибрагимбекова последних лет, объяснялось опекой «первого лица».
Но как говорится в стихотворение М. Твардовского, совсем по другому поводу,
«…
Рамиз Ровшан: «Камень»
Рамиз Ровшан известный в Азербайджане поэт. Повесть «Камень» («Daş») проза поэта.
В чём она заключается, что означает «проза поэта»?
Трудно определить, слишком неуловимы эти грани. Скажу только, что «Звук свирели» Исы Гусейнова, повесть о которой шла речь чуть выше, скорее проза прозаика. Может быть, поэтому в ней меньше изящества и больше грубой материи жизни, «сор жизни»[938]
не плодородная почва из которой вырастают красивые цветы, а сам предмет художественного познания. В «Камне» исторический контекст достаточно условен, прозаические фразы порой ритмизируются подобно стихотворным строчкам, даже грубая материя жизни может восприниматься как изящная метафора. В «Камне» интонация, настрой, тональность, скорее из арсенала поэзии чем прозы. А в остальном, «поэтическое» слишком широкая категория, способная вобрать в себя и грубую материю жизни, и ненормативную лексику, и многое другое.Поскольку повесть «Камень» практически не известна русскоязычному читателю,
…возможно, и азербайджаноязычному, но это другая тема…
позволю себе «лобовой» приём – непосредственное изложение самого текста в моём переводе. Перевод достаточно вольный, никаких специфически переводческих задач я не ставил, но это всё-таки перевод по возможности в нём сохранена авторская интонация. И конечно, в переводе нет смысловых редакций, подобных «переводу» на русский язык «Звука свирели».
Говорил в начале книги, повторю сейчас.
Меня мало волнует сораземерность частей книги, резкая асимметрия размеров глав, стилистический разнобой, и прочее, прочее. Меня не пугают даже «шумы», которые могут отвлечь от сквозной линии книги, хотя надеюсь далеко от неё не ухожу. В моём возрасте главное высказаться, понимая, что уже не будет времени к чему-то возвращаться и доводить до формального совершенства.
С величайшим почтением отношусь к совершенству формы, включая стиль, композицию, соразмерность частей и многое другое. Но сейчас эти задачи для меня отодвинуты на второй план.
Главное само высказывание.
Приведу самые начальные строки повести «Камень».
«Муслим киши во дворе тесал камень.
…уже говорил, «киши» – буквально мужчина, употребляется в различных смысловых контекстах. В данном случае формально означает просто возраст, но как увидим далее, содержит множество других, не лишённых ироничности, смысловых оттенков…
Жена его сидела под окном, постелив на землю тюфячок, и облокотившись о стену дома.
…в оригинале и в значении «жена», и в значении «женщина», употребляется слово «арвад». Как и слово «киши», слово «арвад» содержит различные смысловые оттенки, многие из которых не лишены ироничности…
Она смотрела, смотрела, и вдруг очень тихо прошептала:
– Умираю… – сказала она.
Муслим киши услышал, но головы не поднял. Привык к этим словам, часто слышал их от жены.
– Не говори глупости! – сказал он.
– Господь видит, умираю…
Муслим киши снова не поднял головы. Знал, жена сейчас заплачет. За столько лет, как эта проклятая болезнь поселилась в ней, ко многому привык. Что поделаешь, приходилось терпеть. Таковы уж были его дни.
Жена, однако, не заплакала.