В отличие от классиков литературы на идише, писатели, о которых речь пойдет в этой главе, по большей части не изображали советскую Украину или Белоруссию как воплощения Иерусалима в изгнании. В послевоенных советских еврейских произведениях, посвященных местечку и другим еврейским пространствам, используется метонимия, равно как и другие приемы, характерные для реализма. Тем не менее авторы перерабатывают в своем воображении современную им реальность еврейских пространств и показывают, что там все происходит по-особому, по-еврейски; они отображают связи с прошлым, а некоторые даже намекают на взаимосвязь с трансцендентной еврейской политикой тела. В замечательном послевоенном произведении Кипниса, посвященном Словешне, представлен широчайший спектр ракурсов. Горенштейн пишет на русском, который перемежает идишем, очерчивая тем самым еврейское пространство Бердичева, своей архитектурой напоминающее хаотические пространства крайне авторитетного романа Дер Нистера 1930-х годов, «Семья Машбер» («Мишпохе Машбер»). У Кановича центром местечка является кладбище, и акцент сделан на загробном мире. Путевые очерки Гордона, написанные на идише, повествуют о путешествии по
Время и пространство можно использовать так, что они будут повествовать друг о друге. В местечках и в религиозных еврейских общинах и поныне повседневная жизнь состоит из циклов смены времени будней (вохендик) и времени Субботы/праздников (шабесдик/йонтевдик). В двухтомном автобиографическом романе Бергельсона «Байм Дниепер» («На Днепре») особо явственно прослеживается эта модель организации времени и, соответственно, радость и логика повседневной жизни. Роман резко контрастирует с остальными произведениями Бергельсона, где на первый план выходят прерывистость и разграниченность. «На Днепре» был опубликован в СССР в 1930-е годы – в десятилетие, посвященное строительству будущего, в котором местечку, как непромышленному еврейскому городскому поселению, и деревне (как еврейской, так и нееврейской) места не было[222]
. Кампании борьбы с местечками, проводившиеся советскими еврейскими активистами в 1920-е и 1930-е годы и нашедшие отражение в литературе, кино и драматургии того времени, строились на образе умирающего или мертвого местечка, который был унаследован от предыдущего поколения писателей[223]. И хотя в этой главе речь в основном пойдет о послевоенных произведениях и изданиях, мы включим в разговор роман Бергельсона, поскольку в нем отчетливо просматривается модель преемственности, являющаяся ключевой для рассматриваемых здесь произведений. Бергельсон уехал из местечка, но местечко осталось с ним.При том что в «Мидесхадин» («Строгости закона») Бергельсон повествует о рождении «нового, более сильного мира» и гибели старого еврейского образа жизни, в «На Днепре» он возвращается к этому устаревшему еврейскому укладу и в одобрительном ключе рассуждает о том, как было в местечке организовано время. В первом томе «На Днепре» мир штетла описан глазами Пенека, нелюбимого младшего ребенка в богатой семье Левиных, которые живут в «белом доме». История Пенека, как показывает С. Слотник, это история социалистического воспитания, постепенного разрыва с отцом и миром отца и сближения со слугами и бедными рабочими с «хинтергеслех», городских задворок [Slotnik 1978][224]
. Однако в такой трактовке романа не учтены радость, которую склонен испытывать ребенок, и волшебство, которое он прозревает в окружающем его мире местечка. В этом смысле Пенек напоминает маленького персонажа первых глав романа Шолом-Алейхема «С ярмарки». С семилетним Пенеком мы встречаемся, когда он в столовой скачет по им же перевернутым стульям. Пенек жалеет постоянно занятого работой отца, который не знает или забыл «как здорово топать, танцевать и переворачивать миры от великой радости» («ви гут из цу тупен, танцн ун иберкерн велтн фун гройс фрейд») [Bergelson 1932: 7]. Пенек испытывает ту же радость от встреч с новыми людьми, разглядывания их черт и жестов, от летней погоды, нового заказанного им костюма (костюм растет сам по себе – у него есть туловище, ноги и руки, как у Голема), снов, в которых он видит мир вверх ногами («митн коп ароп ун мит ди фис аройф, ви эр хот либ» – «головой вниз и ногами вверх, как ему нравится»), от общества отца.