Читаем My Lady's Money полностью

"Principally at Paris, my dear aunt. The only place that is fit to live in—for this excellent reason, that the French are the only people who know how to make the most of life. One has relations and friends in England and every now and then one returns to London—"

"When one has spent all one's money in Paris," her Ladyship interposed. "That's what you were going to say, isn't it?"

Felix submitted to the interruption with his delightful good-humor.

"What a bright creature you are!" he exclaimed. "What would I not give for your flow of spirits! Yes—one does spend money in Paris, as you say. The clubs, the stock exchange, the race-course: you try your luck here, there, and everywhere; and you lose and win, win and lose—and you haven't a dull day to complain of." He paused, his smile died away, he looked inquiringly at Lady Lydiard. "What a wonderful existence yours must be," he resumed. "The everlasting question with your needy fellow-creatures, 'Where am I to get money?' is a question that has never passed your lips. Enviable woman!" He paused once more—surprised and puzzled this time. "What is the matter, my dear aunt? You seem to be suffering under some uneasiness."

"I am suffering under your conversation," her Ladyship answered sharply. "Money is a sore subject with me just now," she went on, with her eyes on her nephew, watching the effect of what she said. "I have spent five hundred pounds this morning with a scrape of my pen. And, only a week since, I yielded to temptation and made an addition to my picture-gallery." She looked, as she said those words, towards an archway at the further end of the room, closed by curtains of purple velvet. "I really tremble when I think of what that one picture cost me before I could call it mine. A landscape by Hobbema; and the National Gallery bidding against me. Never mind!" she concluded, consoling herself, as usual, with considerations that were beneath her. "Hobbema will sell at my death for a bigger price than I gave for him—that's one comfort!" She looked again at Felix; a smile of mischievous satisfaction began to show itself in her face. "Anything wrong with your watch-chain?" she asked.

Felix, absently playing with his watch-chain, started as if his aunt had suddenly awakened him. While Lady Lydiard had been speaking, his vivacity had subsided little by little, and had left him looking so serious and so old that his most intimate friend would hardly have known him again. Roused by the sudden question that had been put to him, he seemed to be casting about in his mind in search of the first excuse for his silence that might turn up.

"I was wondering," he began, "why I miss something when I look round this beautiful room; something familiar, you know, that I fully expected to find here."

"Tommie?" suggested Lady Lydiard, still watching her nephew as maliciously as ever.

"That's it!" cried Felix, seizing his excuse, and rallying his spirits. "Why don't I hear Tommie snarling behind me; why don't I feel Tommie's teeth in my trousers?"

The smile vanished from Lady Lydiard's face; the tone taken by her nephew in speaking of her dog was disrespectful in the extreme. She showed him plainly that she disapproved of it. Felix went on, nevertheless, impenetrable to reproof of the silent sort. "Dear little Tommie! So delightfully fat; and such an infernal temper! I don't know whether I hate him or love him. Where is he?"

"Ill in bed," answered her ladyship, with a gravity which startled even Felix himself. "I wish to speak to you about Tommie. You know everybody. Do you know of a good dog-doctor? The person I have employed so far doesn't at all satisfy me."

"Professional person?" inquired Felix.

"Yes."

"All humbugs, my dear aunt. The worse the dog gets the bigger the bill grows, don't you see? I have got the man for you—a gentleman. Knows more about horses and dogs than all the veterinary surgeons put together. We met in the boat yesterday crossing the Channel. You know him by name, of course? Lord Rotherfield's youngest son, Alfred Hardyman."

"The owner of the stud farm? The man who has bred the famous racehorses?" cried Lady Lydiard. "My dear Felix, how can I presume to trouble such a great personage about my dog?"

Felix burst into his genial laugh. "Never was modesty more woefully out of place," he rejoined. "Hardyman is dying to be presented to your Ladyship. He has heard, like everybody, of the magnificent decorations of this house, and he is longing to see them. His chambers are close by, in Pall Mall. If he is at home we will have him here in five minutes. Perhaps I had better see the dog first?"

Lady Lydiard shook her head. "Isabel says he had better not be disturbed," she answered. "Isabel understands him better than anybody."

Felix lifted his lively eyebrows with a mixed expression of curiosity and surprise. "Who is Isabel?"

Перейти на страницу:

Похожие книги

Смерть дублера
Смерть дублера

Рекс Стаут, создатель знаменитого цикла детективных произведений о Ниро Вулфе, большом гурмане, страстном любителе орхидей и одном из самых великих сыщиков, описанных когда-либо в литературе, на этот раз поручает расследование запутанных преступлений частному детективу Текумсе Фоксу, округ Уэстчестер, штат Нью-Йорк.В уединенном лесном коттедже найдено тело Ридли Торпа, финансиста с незапятнанной репутацией. Энди Грант, накануне убийства посетивший поместье Торпа и первым обнаруживший труп, обвиняется в совершении преступления. Нэнси Грант, сестра Энди, обращается к Текумсе Фоксу, чтобы тот снял с ее брата обвинение в несовершённом убийстве. Фокс принимается за расследование («Смерть дублера»).Очень плохо для бизнеса, когда в банки с качественным продуктом кто-то неизвестный добавляет хинин. Частный детектив Эми Дункан берется за это дело, но вскоре ее отстраняют от расследования. Перед этим машина Эми случайно сталкивается с машиной Фокса – к счастью, без серьезных последствий, – и девушка делится с сыщиком своими подозрениями относительно того, кто виноват в порче продуктов. Виновником Эми считает хозяев фирмы, конкурирующей с компанией ее дяди, Артура Тингли. Девушка отправляется навестить дядю и находит его мертвым в собственном офисе… («Плохо для бизнеса»)Все началось со скрипки. Друг Текумсе Фокса, бывший скрипач, уговаривает частного детектива поучаствовать в благотворительной акции по покупке ценного инструмента для молодого скрипача-виртуоза Яна Тусара. Фокс не поклонник музыки, но вместе с другом он приходит в Карнеги-холл, чтобы послушать выступление Яна. Концерт проходит как назло неудачно, и, похоже, всему виной скрипка. Когда после концерта Фокс с товарищем спешат за кулисы, чтобы утешить Яна, они обнаруживают скрипача мертвым – он застрелился на глазах у свидетелей, а скрипка в суматохе пропала («Разбитая ваза»).

Рекс Тодхантер Стаут

Классический детектив