Читаем My poems on English (СИ) полностью

И вдруг упадёт шапка снега

С вершины и с высоты

Окутает ей человека:

- Люблю! И ты мне улыбнись!


Смех звонкий прорежет пространство,

Как то колокольчик, звеня.

И девушка, вдоль насмеявшись,

Отряхивать станет себя.



Инна

Тигги

Ианна Инна Бальзина-Бальзин

Eanna Inna Balzina-Balzin


***

Царства Небесного! Светлое место Вам там!

http://www.proza.ru/2015/03/22/1598

A snow love

http://www.proza.ru/2015/03/23/122

========================================


16 April 2015

Great Britain, Nottinghamshire


A Sea-gull


Somewhere is a ball, a dancing...

and plenty nice pairs here -

Your soul is with them and looking

though a high opening window.


Not cry! As nobody's happy!

They dance as the rule - be together.

That nobody would break their lives

with shouts or smiles or bad smells .


Their Palace's life is so closed-

for them only as to be happy.

All others are just their servants

or lambs to be eaten in dinners.


Alive! Still alive!

And as a Sea-gull!

Which is Flying

but a Wind

so strong here!

Alone and still one -

but with others!

A Fire!

So small !

End of Story!


Kids play... they never will know...

what was

here before them

their parents will say some tales

about small teddy-bears



Inna

Tiggi

Eanna Inna Balzina-Balzin / Ианна Инна Бальзина-Бальзин


A Sea-gull

http://www.proza.ru/2015/04/16/1980

==================================


20 апреля 2015

Великобритания, Ноттингемшире


Jesus Donbass


Украина мерта? А труп шевелился?

И смотрел в сотню тысячу глаз?

Схоронили б - хотели так - всех поголовно?

А вот накося выкуси! нас!


Je suis Donbass... Jesus Donbass


Jesus Donbass


Jesus comes to world

traveling a lot.

Jesus saw Donbass

was protecting us,

Shouting a lot,

to wake up народ.


Но народ всё спал,

падал, умирал.

В глухоте своей

песни не слышал,-

как над полем бились

Воины, крича.

А в дали далёкой

Всё горит свеча.


А в дали далёкой

Всё горит свеча.

Ждёт там, у окошка,

Кто-то ждёт тебя.

Проглядела очи,

Вдрогнет - это ты?

И опустит плечи -

нет, опять не ты...


И опустит плечи-

нет, опять не ты...

И сама до дома

Донесёт воды.

Пока хлопец милый,

Где-то далеко,

Мечется сердечко,

Коль стучат в окно.


Мечется сердечко,

Коль стучат в окно.

В сказке повезло бы.

В жизни ль повезёт?

Jesus и Мария...

там вдали от нас.

Греет эта сила

Коль приходит в нас.


Греет эта сила

Коль приходит в нас.

и неважно кто что

Думает про нас.



Инна

Тигги

Ианна Инна Бальзина-Бальзин

Eanna Inna Balzina-Balzin


Jesus Donbass

http://www.proza.ru/2015/04/20/2307

========================================


5th February 2015


His Life Under The White Star


The First, He stopped to smock.

The Second, He stopped be drank.

The Third, He became to be a monk.

Alone, as The Star!


This is not all -


The Fourth, He started to teach!

That everyone must be as him!

No smocking, not drinking, being a monk!

Be bright, keeping a distance

From all!


He walked, alone, as The Star.

And a beautiful girl crossed a way.

And they follow in a love.

But He never smoked or drank.


The life is a life, passing days.

His woman had leaved one day.

He started to smock and to drink.

He did not wish to be a monk!


His friend, coming to see Him, had said:

- Come with me! I will go to play!

They played at a field for all day,

Stars saw Him: - He is happy again!




Inna

Tiggi

Eanna Inna Balzina-Balzin

Ианна Инна Бальзина-Бальзин


His Life Under The White Star

http://www.proza.ru/2015/02/06/68

=====================================


The Bellflower


A little bell

unbonneted well

to us

as bells polite!

And what about you,

my friend, -

your courtesy,

your manners?


Eanna Inna Balzina-Balzin

** PS / Примечание **

Колокольчик

перевод на английский

1.a(little) bell, hand bell 2 источника

2. бот. bluebell, bellflower, campanula

3. bell; plunger

поклониться кому-л., снять шляпу перед кем-л.- to unbonnet to smb.

поклониться кому-л. - to give smb. a bow

Новый большой англо-русский словарь ⌡ bow

to bow unto smb.

------ ON RUSSIAN ---------


Мой перевод моего стихотворения "Колокольчик"


Колокольчик


Колокольчик молодой

Поклонился нам с тобой

Колокольчики-цветы

Очень вежливы, а ты?


Инна

Тигги

Ианна Инна Бальзина-Бальзин / Eanna Inna Balzina-Balzin


The Bellflower

http://www.proza.ru/2014/12/07/100

==================================

3rd November 2013


Good night for a friend


I sorry, my friend,

But this time for good night.

We shared together

the time of a life.


But something was coming

and

it was a change:

my time for another

for a love

from today.



As puppies together

we grew

and

we played

but now

we are adults,

Good night!

for today!


Another

Another

as a woman

has came -

my heart

and my time

for her

from today.


Good night!

But I hope

for a good night

and for us, -

for me

and for my woman,

for my pretty wife!


She will be my all

and a part

as of me

soon.

My joy and my body,

The hope

for me.

Good night,

my friend!

Be happy!

Nice dreams!

I hope for better

and for you

and for me!


Inna Tiggi

Eanna Inna Balzina-Balzin / Ианна Инна Бальзина-Бальзин

===================================================

http://www.proza.ru/2014/11/03/1446

===================================

3rd November 2013


The friendship



The friendship as a river

started from few drops of rain

from the sky

from a small stream of smile,

it may grow to bring things

to the ocean,

to be a flood of emotions,

to give the joy

Перейти на страницу:

Похожие книги

Движение литературы. Том II
Движение литературы. Том II

В двухтомнике представлен литературно-критический анализ движения отечественной поэзии и прозы последних четырех десятилетий в постоянном сопоставлении и соотнесении с тенденциями и с классическими именами XIX – первой половины XX в., в числе которых для автора оказались определяющими или особо значимыми Пушкин, Лермонтов, Гоголь, Достоевский, Вл. Соловьев, Случевский, Блок, Платонов и Заболоцкий, – мысли о тех или иных гранях их творчества вылились в самостоятельные изыскания.Среди литераторов-современников в кругозоре автора центральное положение занимают прозаики Андрей Битов и Владимир Маканин, поэты Александр Кушнер и Олег Чухонцев.В посвященных современности главах обобщающего характера немало места уделено жесткой литературной полемике.Последние два раздела второго тома отражают устойчивый интерес автора к воплощению социально-идеологических тем в специфических литературных жанрах (раздел «Идеологический роман»), а также к современному состоянию филологической науки и стиховедения (раздел «Филология и филологи»).

Ирина Бенционовна Роднянская

Критика / Литературоведение / Поэзия / Языкознание / Стихи и поэзия