Читаем My poems on English (СИ) полностью

as an oasis in your destiny

or to dry

to disappear.

This is a stick to live,

But when you will grow

to be big enough

to walk

on your own

you may

live

as an alone

and one

and your best friend

will be

you yourself

for all time.

May still one as unseen

your friend

whom is Your Angel

near you,

my dear friend.


Inna

Inna Tiggi

Eanna Inna Balzina-Balzin / Ианна Инна Бальзина-Бальзин

===================================================

http://www.proza.ru/2014/11/03/1365

=========================================

3rd November 2013


Not a point


It is not a point

to have a servant-wife, -

You have two hands, my friend,

to look after yourself all times.


Inna

Inna Tiggi

Eanna Inna Balzina-Balzin / Ианна Инна Бальзина-Бальзин

=========================================================

3rd November 2013


Money of your life


The life is as a glass, has the end,

and only couple moments of time

which are yours.

But be the owner of your time, dear friend,

as your time is only your real property

on the Earth.


Inna

Inna Tiggi

Eanna Inna Balzina-Balzin / Ианна Инна Бальзина-Бальзин

==================================================

19th September 2014


О, Dear Angel!

My small beloved Angel!

I am admired

That you mine, with me!

The time will passed,

You will grow quickly!

And I will see you

As a honest trusted Sir!


Ианна Инна Бальзина-Бальзин / Eanna Inna Balzina-Balzin

===============================================

Sonnet 61 , By William Shakespeare,

Translated on Russian by me, Eanna Inna Balzina-Balzin (nick Inna Tiggi)



My translation Sonnet 61 from Shakespeare from English to Russian, while I did not know yet the names of this, looking just one text.


Шекспир. Сонет 61. Мой перевод на русский с английского:



Моя любовь сильна - она преград не знает

укроет от дождя - от бури защитит

и как маяк тебе светить не перестанет

надежной гаванью встречая, приютит



╦ If to translate this back from Russian to English, it would be



My love is strong - it does not know bars,

It covers [up] you from a rain, protecting you from a storm,

And as a lighthouse [-beacon] never stop to lighting,

it will be a safe harbour, giving [to] you a refuge.



* Преграда - an obstacle, a bar, a barrier, (a block)

* Укрыть - cover, cover up, find shelter, escape notice,

* Укрытие - cover, concealment, shelter

* Спасать - save

* Принимать - take, accept, take up, take over, pass, aprove, approve, admit, receive,

make; take, accept, adopt, have, assume, make, embrace (принять, иметь, делать),

receive (получать), host (хозяйничать), welcome (приветствовать), pass (проходить), admit (признать), entertain (развлекать), carry (унести), see (видеть), deliver (доставить), incorporate (включать), accede (согласиться)

* Буря - storm, tempest; gale.

* Ураган - hurricane, storm, whirlwind, tornado, windstorm, twister

* Защищать - defend, protect, stand up for.

* Защита - defence, protection, the defence

* Маяк - lighthouse, beacon

* Надёжный - reliable, trustworthy, safe, [solid]

* Гавань - harbour

* Приютить - shelter, give refuge ; Приютиться - take refuge

* Приют - asylum, orphanage, shelter, refuge



** My versa of translation, so, more shorter righter the original poem Sonnet 61 by William Shakespeare writing on the Old English language. As I just tried to say on Russian Poem style how and what I was able to understand from all text, shortly. And so, a play of words, a man and a woman, as a talk between centuries, between a writer and a reader


** The amazing point was to find for me that the year of my birth is 1961 and the Sonnet 61 by Shakespeare, giving some mysterious touching point for my feelings, when I recognised the author of poem and the name of poem too.


* My versa of translation is not professional right correct work, just still one as the additional translation work of interpretors as still one style of translation as a short retell, a short retelling translation style.


* My versa of translation relayed on my abilities of knowledge English and abilities to write poems on Russian as I would not able to translated as a Russian poem so long text from English poem. So, it was a compromise with my abilities and the goal to try to translate.



Примечания / Appendix for for the original poem

1.

William Shakespeare - Sonnet 61


Is it thy will thy image should keep open

My heavy eyelids to the weary night?

Dost thou desire my slumbers should be broken,

While shadows, like to thee, do mock my sight?

Is it thy spirit that thou send'st from thee

So far from home, into my deeds to pry,

To find out shames and idle hours in me,

The scope and tenor of thy jealousy?

O, no! thy love, though much, is not so great:

It is my love that keeps mine eye awake;

Mine own true love that doth my rest defeat,

To play the watchman ever for thy sake:

For thee watch I whilst thou dost wake elsewhere,

From me far off, with others all too near.


2.

Shakespeare, Sonnet 61

Translated on Russian by me, Eanna Inna Balzina-Balzin (Inna Tiggi)


Шекспир, Сонет 61

Мой перевод:


Моя любовь сильна-она преград не знает

укроет от дождя - от бури защитит

и как маяк тебе светить не перестанет

надежной гаванью встречая, приютит


***

Перейти на страницу:

Похожие книги

Движение литературы. Том II
Движение литературы. Том II

В двухтомнике представлен литературно-критический анализ движения отечественной поэзии и прозы последних четырех десятилетий в постоянном сопоставлении и соотнесении с тенденциями и с классическими именами XIX – первой половины XX в., в числе которых для автора оказались определяющими или особо значимыми Пушкин, Лермонтов, Гоголь, Достоевский, Вл. Соловьев, Случевский, Блок, Платонов и Заболоцкий, – мысли о тех или иных гранях их творчества вылились в самостоятельные изыскания.Среди литераторов-современников в кругозоре автора центральное положение занимают прозаики Андрей Битов и Владимир Маканин, поэты Александр Кушнер и Олег Чухонцев.В посвященных современности главах обобщающего характера немало места уделено жесткой литературной полемике.Последние два раздела второго тома отражают устойчивый интерес автора к воплощению социально-идеологических тем в специфических литературных жанрах (раздел «Идеологический роман»), а также к современному состоянию филологической науки и стиховедения (раздел «Филология и филологи»).

Ирина Бенционовна Роднянская

Критика / Литературоведение / Поэзия / Языкознание / Стихи и поэзия