Читаем My poems on English (СИ) полностью

=======================================================

Another my small translation work from Samael poem from English to Russian, translated by Eanna Inna Balzina-Balzin (nik Inna Tiggi)


Мы уйдем отсюда в Безвременье


08.04.2004

Перевод Samael, в моей интерпретации

Посвящается Шини (Шинигами, Shinigami)


Экспромт


Мы уйдем отсюда, в Безвременье...

Мы уйдём отсюда в Никуда...

Сильной страстью открывая двери,

Где пребудет Сила навсегда.

Мы уйдём - но кто-то там остался...

за Краём по Времени идти

Свет звезды сияет, освещая

всех, кого тут надо нам найти.



Тигги, Инна (Eanna Inna Balzina-Balzin / Инна Бальзина-Бальзин)


Ссылки

Another my small translation work from Samael poem from English to Russian, translated by Eanna Inna Balzina-Balzin (nik Inna Tiggi)


Мы уйдем отсюда в Безвременье

http://samlib.ru/t/tiggi_i/myuydjovotsyudavbezvremenje.shtml

http://samlib.ru/b/balxzinabalxzin_i_a/myujdyom08042004.shtml

http://www.proza.ru/2014/09/16/780

http://www.stihi.ru/2014/09/16/3977


Ианна Инна Бальзина-Бальзин / Eanna Inna Balzina-Balzin


====================================================

==================================================

Another my translation on English from my own poem on Russian


It was a boy, and was he blue


3 сентября 2008.

Посвящается Shinigami (Шини или Шинигами)


It was a boy, and was he blue



It was a boy, and he was blue,

or orange, or with straps,

sometimes with lights

sometimes was dark

and lighting or as ShwaRfh.

he tried undestand himself!

it was terrific hard!

but he alive and he exists...

and he is blue, all times...




Тигги,

Инна


*** Это была попытка перевода с русского на английский, моего же стихотворения "Жил мальчишка голубой".

Но вышло по сути отдельное сихотворение в итоге - другое.

** Для меня английский - иностранный


Оригинально - что я хотела перевести - это:


Стихотворение посвящено Шини (иначе Шинигами, Shinigami)



Жил мальчишка голубой

нежно-нежно полосатый

не такой он, не такой

остальные - те богаты


Но и он богатым был

только это по-другому

и кому то там светил

голубой своей волною


ничего, что ты другой

как родился-так родился

голубым - так голубым

лишь с собою разбирисья



Тигги,

Инна Тигги


Тигги, Инна "Жил мальчишка голубой"

Тигги, Инна, "It was a boy and he was blue"

http://samlib.ru/t/tiggi_i/itwasaboyandwasheblue.shtml

http://www.stihi.ru/2016/06/04/1128

http://www.proza.ru/2016/06/04/210

http://samlib.ru/b/balxzinabalxzin_i_a/itwasaboyandwasheblue.shtml

Eanna Inna Balzina-Balzin (nick Inna Tiggi)

Ианна Инна Бальзина-Бальзин (ник и псевдоним Инна Тигги)

===============================================


Alexandr Grin (sounded as Alexander Green) is a famous Russian writer of his books 'Scarlet Sails' and others, as a romantic fantasy tales stories.


Scarlet Sails and books of Alexandr Grin



The life was so as a salt,

a salt, a salt, a salt.

With no a hope for a change.

And still without a love.


But open a book! Another World!

With Sparks! and so kind!

The love will bring

on Scarlet Sails,

Beloved Captain.


And you may walk

Just on the waves

And run and walk

And dream. And so free!

And All This Word -

is Yours!

Just look and see!




Inna

Eanna Inna Balzina-Balzin / Ианна Инна Бальзина-Бальзин


PS There are famous Soviet time romantic Russian films on the base of his books. It is a Musuem of Alexander Grin in Pheodosia in Crimea.


PSS I am thinking, the female name Asole, may be a play of word A Sole and salt which prounanced as solt on Russian, and may English word a sole, and Russian word [solt] for a salt had some connections.


http://www.proza.ru/2014/09/04/1785

======================================

http://www.proza.ru/2014/09/04/1785

http://www.proza.ru/2014/09/06/204

======================================


There is a song as Gypsy style song on Russian - my idea was to try to translate my song from Russian language on English


5-6 сентября 2014 / 5-6 September 2014

September 2, 2014 - September 6, 2014

*** A working process *** The translation from Russian to English*

The Shelter of Branches / The Hut / The Tent


The Tent, The Hut, The Shelter of Branches, a song



With Beloved - a paradise, even if in shelter!

Just where do I find you?

That hut - but where?

Where are you?


Somewhere in there. That's so high,

A smallest bird is in the sky.

A thinnest voice is sounding.

Excuse his work - he is singing songs!


And the soul flies free!

And between the stars and high!

Song pours! What is sung!

Without Borders carries it!


Ah, time and again!

Rest a bit!

And then - then the road ...

Or work a lot ...


Tell me, please, about a love?

Such that I'd believe you?

That it will be warm inside,

To give for the soul - the window!?


And then, a tent - Palace.

He is under the sky, the stars.

And then I'm with you together -

Time has stopped for us forever!


Ah, the time! And again!

I may look at your beloved eyes forever!

I need to look at your beloved figure always!

Even people say me - this is so fool!


Fool - that's nothing!

If it is in the heart of splashing

Of a warmest wave of love,

Bringing me straight near you!


Eh, eh,

The endless time!

I do not count it at all!

As it'd be eternal!


And under the stars on the way

There are plenty roads.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Движение литературы. Том II
Движение литературы. Том II

В двухтомнике представлен литературно-критический анализ движения отечественной поэзии и прозы последних четырех десятилетий в постоянном сопоставлении и соотнесении с тенденциями и с классическими именами XIX – первой половины XX в., в числе которых для автора оказались определяющими или особо значимыми Пушкин, Лермонтов, Гоголь, Достоевский, Вл. Соловьев, Случевский, Блок, Платонов и Заболоцкий, – мысли о тех или иных гранях их творчества вылились в самостоятельные изыскания.Среди литераторов-современников в кругозоре автора центральное положение занимают прозаики Андрей Битов и Владимир Маканин, поэты Александр Кушнер и Олег Чухонцев.В посвященных современности главах обобщающего характера немало места уделено жесткой литературной полемике.Последние два раздела второго тома отражают устойчивый интерес автора к воплощению социально-идеологических тем в специфических литературных жанрах (раздел «Идеологический роман»), а также к современному состоянию филологической науки и стиховедения (раздел «Филология и филологи»).

Ирина Бенционовна Роднянская

Критика / Литературоведение / Поэзия / Языкознание / Стихи и поэзия