– А мне это даже нравится, – говорит Эдриан. – Я чувствую себя пятнадцатилетним мальчишкой, который играет со своими друзьями в «поиски сокровищ». Следующий пункт назначения у нас Бразилия?
– Да, – отвечаю я. – Для Карли это не просто путешествие, отдых и развлечение. Это был ее стимул к жизни. Она так хотела вновь получать письма от Джона, так хотела снова почувствовать себя неодинокой, нужной кому-то. Она пожертвовала многим, чтобы оказаться здесь.
Мне показалось, что все то, что сейчас чувствует Карли, передалось мне. Я ощущаю горечь и разочарование, два неразлучных спутника жизни, которые словно сорняки оплетают все пространство души.
– Уразилиа, – говорит Фил и показывает пальцем на невысокий столб, напичканный деревянными указателями, направленными в разные стороны. На одном из них, мы видим надпись «Бразилия».
К одному из указателей подходит турист, на футболке которого принт в виде итальянского флага. Он достает из кармана небольшую записку и сует ее в небольшую щель, которая образовалась между двумя соединенными деревяшками, имитирующими указатели.
– Фил, да ты гений! – говорит Эдриан, резко вскакивает и бежит к столбу.
Через несколько секунд Эдриан подходит к нам с запиской в руках.
– Не может быть, – говорю я. – Это что, действительно его послание?
Как только вторая группа вернулась из музея с окончательно поникшим настроением, мы, не затягивая интригу, сразу же отдаем в руки Карли записку, на обратной стороне которой заметны инициалы «Дж. Х». Далее следуют минуты объятий и нескончаемого потока радости, глядя на нас со стороны, можно было подумать, что мы в самом деле нашли клад.
– Если бы не Фил, мы никогда бы не нашли ее, – говорю я.
Карли разворачивает записку и начинает читать:
– «Фос-ду-Игуасу. Горло Дьявола. 25 шагов от смотровой площадки».
Мариас сказал, для того, чтобы ощутить всю девственную красоту Венесуэлы, нам следует добраться до Карипе не по суше, а по воде. Микроавтобус нас довез до небольшого причала из темных трухлявых досок, около которого были пришвартованы три длинные лодки.
– Сейчас мы отправимся прямо по дельте реки Ориноко.
Как только мы перебрались в лодки, лодочники, которыми, по всей видимости, были местные жители дельты, почти что синхронно отвязали мощные веревки от столба, и мы двинулись в путь.
Лодка стремительно идет вперед, нарушая своим острым носом водную гладь. Узкие каналы ограничены небольшими островками, на которых растут пальмы, фруктовые деревья и папоротники, превратившие маленькие клочки земли в настоящие джунгли, точь-в-точь похожие на те, что описаны в книгах Дойля, Хаггарта и Верна. Всюду слышно пение самых разнообразных птиц, жужжание, постукивание, щелканье и какие-то вовсе не знакомые звуки, которые наводят на меня и страх, и любопытство. Если приглядеться, можно заметить, как по массивным веткам деревьев ползают маленькие обезьянки.
Лодка повернула влево, и, проплыв несколько метров, мы увидели по берегам реки ветхие деревянные постройки на сваях, без стен, крыши которых покрыты пальмовыми листьями.
– Это жилища местных жителей – варао. Дословно варао переводится как «люди на каноэ». Они действительно передвигаются исключительно на каноэ, питаются в основном рыбой. Их дети учатся плавать быстрее, чем ходить.
Прибыли мы в Карипе, когда солнце скрылось за горизонт. Мариас сопроводил нас до небольшого аккуратного домика, где нам предстояло остановиться на ночь.
– Дома здесь называют шале. Хозяйку шале зовут Аннетта, вам повезло с тем, что она неплохо говорит по-английски, что здесь на самом деле большая редкость.
Аннетта оказалась очень гостеприимной женщиной. На вид ей лет пятьдесят, бронзовая кожа, лицо покрыто сеткой глубоких морщин, черные густые волосы забраны в пучок. Улыбка с ее лица не сходила ни на минуту. Аннетта разместила нас на первом этаже в двух уютных комнатах. Как только мы умылись и переоделись, Аннетта позвала нас на кухню ужинать.
– Вы, наверное, очень устали?
– Еще как. Но это довольно приятная усталость, – говорит Брис.
Хозяйка каждому из нас подает большое блюдо, на котором несколько тонких лепешек, кусочки вареной рыбы, яйца и овощи.
– Аннетта, вы хорошо говорите по-английски, откуда вы родом? – спрашивает Фелис.
– Мы с родителями всю жизнь прожили на Мальвинских островах, а когда в восемьдесят втором году начались разногласия с Великобританией и острова достались английскому королевству, пришлось подстраиваться под новый уровень жизни, местные начали уезжать в Аргентину, на островах количество англичан резко возросло, и постепенно английский язык стал вторым после моего родного. А вскоре я вышла замуж за англичанина. Он был военным, из-за него мне пришлось покинуть острова и посетить множество государств. В Венесуэле мы решили остаться, как только его срок военной службы истек.
– А где он сейчас? – спрашивает Эдриан.
– Сейчас он в основном проводит время в дельте, охотится, рыбачит, а потом торгует на местном рынке.