— Не могу сказать много… не хочу показаться претенциозным. Я уловил вот что. Они кажутся встревоженными. Не знаю почему. Они ведут себя так, словно у них есть полная уверенность, что завтра ураган смоет клуб в море. Или объявят «сухой закон». Или секс будет запрещен под страхом смерти. Не знаю. Впечатление такое, что стараются они изо всех сил. Ухватить последние крохи удовольствий…
— Я тоже это чувствую, Майк. Это… недостойно.
— То самое слово, которое я искал.
— Но там было много очень славных людей.
— Славные люди есть повсюду. Я встретил одного славного человечка. Ширли Макгайр. Она льстила мне, обмазала маслом с ног до головы. Я падок на лесть.
— О, это племянница Марты Теннисон. Новая подружка Дебби Энн. Я виделась с ней, но знакома мало. Она разводится, знаешь ли.
— Она мне сказала.
— Она… очень эффектная девушка.
— Она поговорила со мной, и Роб Рэйнс поговорил со мной.
— О чем говорил Роб?
Майк скрестил в темноте пальцы.
— О парусниках.
— Он очень увлечен парусным спортом. Дебби Энн была в его команде на состязаниях яхт-клуба, практически совсем ребенком. У нее есть серебряный кубок, который они выиграли. Сейчас он, похоже, заинтересовался ею, но мне кажется, что он не подходит для Дебби Энн. В нем чувствуется какая-то… тяжеловесность. Похоже, в нем мало внутренней свободы.
Они помолчали. Он слышал, как лед постукивал на дне ее бокала, когда она допивала легкий коктейль, который сделала для себя.
— Майк?
— Да, Мэри?
— То, о чем мы говорили сегодня утром. Я хотела, чтобы ты зашел, потому что решила, что мне нужно выговориться. Но я не готова. Пока.
— В любое время — к твоим услугам.
— Мне нужно еще немного подумать. И даже тогда мне не хотелось бы… обрушивать на тебя свои неприятности. Когда я наконец заговорю, я не попрошу тебя ни о чем. Это будет просто… я должна разобраться в моих собственных эмоциях. И даже в этом случае — это нечестно по отношению к тебе. Пригласить тебя отдохнуть, а потом…
— Перестань, Мэри. Я твой друг. Я друг Троя. Я буду слушать, потому что мне этого хочется. Хорошо?
— Хорошо, Майк.
Он пожелал ей спокойной ночи и вышел через кухонную дверь к отдельному входу в гостевое крыло. Ночь была очень тихой. Густой аромат жасмина висел в воздухе, пожалуй чересчур сильный. Ему не хотелось спать, так что он переоделся в плавки и шлепанцы, прихватил полотенце и отправился на берег. Он уже вошел в воду, когда понял, что ему не по себе от купания в темноте. Вода, казалось, была маслянистой. Он представлял себе чудовищ, ловко скользящих следом за движущейся живой приманкой.
Майк пошел обратно, принял душ и лег в постель, но в его мозгу все крутилось и свистело, его глаза оставались открытыми, его слух — обостренным. Он решил, что прошло около часа, когда услышал, что осторожно подъехала машина. Он подошел к окну; пол террасы приятно холодил его босые ступни. Они сидели там в «МГА», с включенными фарами, и тихо разговаривали. Потом вышли из машины и поцеловались. Она стояла спиной к нему. Он видел, как руки Роба медленно скользнули с ее поясницы, обхватили бедра и крепко потянули девушку к себе. Она прижалась к нему на несколько секунд, потом вывернулась, сделала жест, словно шутливо шлепнула его, высоко и звонко хихикнула и направилась к двери.
— Завтра? — окликнул он.
— Позвони и узнаешь, — ответила она.
Майк вернулся в постель. Он слышал, как она возится в своей комнате, быстро цокая каблучками, потом звук прекратился — она сняла туфли. Долгое время он не слышал ничего, потом раздал тихий звук закрывающейся двери ванной, которой они пользовались вместе. Немного спустя раздалось шепчущее журчание душа.
Он лежал в темноте, пытаясь заснуть, слыша сквозь шум воды, как она напевает что-то. Он представил себе ее: розовую, мыльную, влажную…
Сон неожиданно откатился от него, и Майк с ужасом осознал, что довел себя до острой физиологической готовности — прерывистое дыхание, пот, отчаянный галоп сердца и напряжение в паху.
Он тут же стал придумывать себе оправдания. Здоровье. Успокоение нервов. Естественная функция. И самое лукавое оправдание из всех под названием «Кому это повредит?». Она сама строит ему глазки. Она не школьница-девственница.
Но есть очевидный вред, Майкл. Пусть это старомодно — потеря чести. Это значит попасть в ситуацию торговца и фермерской дочки. Тебя пригласили сюда расслабиться и залечить душевные раны. Дочь хозяина не включена в перечень предлагаемых услуг.
Хорошо. Ты благородное существо. Спи.
Душ закончился. До него едва слышно доносились краткие поскрипывающие звуки продолжительной чистки зубов. Вторая дверь в ванную тихо закрылась. И в огромной пустоте этой тропической ночи он наконец заснул.
Глава 5
К одиннадцати Майк провел на берегу около часа.
Солнце сияло красным сквозь закрытые веки. Пот катился по его ребрам и горлу. Когда ему станет совсем невмоготу, он может снова пойти в воду. А когда проголодается, он вернется в дом и поест.