Странно, что эту банальщину он читал не на языке оригинала… Душевный непокой, переживания, героические стихи… Даже с поправкой на эпоху, все это выглядит оглушительно неправдоподобно, но таковы правила игры в миф. Герой обязан быть пафосным и ходульным до картонности, не человеком, а легендой. Что, в конце концов и произошло. Реальный человек (или несколько) слились в одного до одури неправдоподобного театрально-напыщенного персонажа. Доходит до комичности, которой сами авторы не чувствуют, вкус и чувство меры отказывают напрочь.
Прямо Ленин какой-то. Или Лев Толстой. Так и хочется продолжить "Лев Толстой очень любил детей"…
Почему я привожу так много цитат из "воспоминаний", явно написанных не братом и сестрой, а специально обученными людьми? Исключительно для доказательства того, что реального Николая Кузнецова или не было вообще, или был он совсем-совсем другим человеком.
Вообще, стоит отметить, что Кузнецов во всех книгах изъясняется исключительно в стиле "Краткого курса истории ВКП (б)", или, в крайнем случае, "Философского словаря". Было у меня издание 1940 года, где статья "Польша" начиналась со слов "уродливое детище Версальского договора", а статья "вторая мировая" определялась, как "империалистическая бойня развязанная Англией и Францией против Германии". Вот примерно в таком духе и передается прямая речь уральского паренька, полиглота и книгочея, театрала и музыканта, любителя балерин и любимца женщин. Очень достоверно. И то, что не вызывало отторжения в 40-50 годы, сегодня кажется довольно убогим.
Скорее всего, вся его так называемая "прямая речь" была придумана там же, где и засекречены дела отряда "Победители" и Героя Советского Союза Н.И. Кузнецова. Хотя писатель Гладков, скажем, мог бы одарить "Легенду" более простым и менее ходульным языком.
Но вот то, что как передают разговоры с любимым родственником родные брат и сестра – вообще ни в какие ворота не лезет.