He felt he had left everything behind, the need for thinking, the need to write, other needs. | Он чувствовал, что все осталось позади, не нужно думать, не нужно писать, ничего не нужно. |
It was all back of him. | Все осталось позади. |
From the time he had gotten down off the train and the baggage man had thrown his pack out of the open car door things had been different. | За это время - с той минуты, как он сошел с поезда и ему выбросили мешок из багажного вагона,- Ник увидел, что многое изменилось. |
Seney was burned, the country was burned over and changed, but it did not matter. | Сеней сгорел, и склоны кругом обгорели и стали совсем другими, но это ничего. |
It could not all be burned. | Все не могло же сгореть. |
He hiked along the road, sweating in the sun, climbing to cross the range of hills that separated the railway from the pine plains. | Ник был в этом уверен. Он брел по дороге, весь в поту под жарким солнцем, поднимаясь в гору, чтобы пересечь цепь холмов, отделявшую полотно железной дороги от лесистой равнины. |
The road ran on, dipping occasionally, but always climbing. | Дорога шла то вверх, то вниз, но в общем все поднималась. |
He went on up. | Ник шел все дальше в гору. |
Finally after going parallel to the burnt hill, he reached the top. | Наконец дорога, некоторое время тянувшаяся вдоль обгорелого склона, вывела его на вершину холма. |
Nick leaned back against a stump and slipped out of the pack harness. | Ник прислонился к пню и сбросил плечевые ремни. |
Ahead of him, as far as he could see, was the pine plain. | Прямо перед ним, сколько он мог охватить взглядом, раскинулась равнина. |
The burned country stopped off at the left of a range of hills. | Следы пожара кончались слева, у подножья холмов. |
All ahead islands of dark pine trees rose out of the plain. | Среди равнины были разбросаны островки темного соснового леса. |
Far off to the left was the line of the river. | Вдали, налево, виднелась река. |
Nick followed it with his eye and caught glints of the water in the sun. | Ник проследил ее взглядом и уловил блеск воды на солнце. |
There was nothing but the pine plain ahead of him, until the far blue hills that marked the Lake Superior height of land. | Равнина раскинулась до самого горизонта, где далекие голубые холмы отмечали границу возвышенности Верхнего озера. |
He could hardly see them faint and far away in the heat-light over the plain. | Далекие и неясные, они были едва видны сквозь дрожащий от зноя воздух над залитой солнцем равниной. |
If he looked too steadily they were gone. | Если пристально глядеть на них, они пропадали. |
But if he only half-looked they were there, the far-off hills of the height of land. | Но если взглядывать на них вскользь, они были там, далекие холмы Верхнего озера. |
Nick sat down against the charred stump and smoked a cigarette. | Ник сел на землю, прислонился к обгорелому пню и закурил. |
His pack balanced on the top of the stump harness holding ready, a hollow molded in it from his back. | Мешок лежал на пне, с ремнями наготове, на нем еще оставалась вмятина от спины Ника. |