He stood with the pack on his back on the brow of the hill looking out across the country, toward the distant river and then struck down the hillside away from the road. | Он стоял на вершине холма с мешком на спине и глядел через равнину вдаль, на реку, потом свернул с дороги и стал спускаться прямиком по склону холма. |
Underfoot the ground was good walking. | По обгорелой земле было легко идти. |
Two hundred yards down the fire line stopped. | Шагах в двухстах от склона следы пожара прекращались. |
Then it was sweet fern, growing ankle high, walk through, and clumps of jack pines; a long undulating country with frequent rises and descents, sandy underfoot and the country alive again. | Дальше начинался высокий, выше щиколотки, мягкий дрок и сосны небольшими островками; волнистая равнина с песчаной почвой, с частыми подъемами и спусками, зеленая и полная жизни. |
Nick kept his direction by the sun. | Ник ориентировался по солнцу. |
He knew where he wanted to strike the river and he kept on through the pine plain, mounting small rises to see other rises ahead of him and sometimes from the top of a rise a great solid island of pines off to his right or his left. | Он знал на реке хорошее местечко, и теперь, чтобы выйти туда, пересекал равнину, поднимаясь на невысокие склоны, за которыми открывались новые склоны, а иногда с возвышения вдруг обнаруживался справа или слева большой остров густого соснового леса. |
He broke off some sprigs of the leathery sweet fern, and put them under his pack straps. | Он нарвал похожего на вереск дрока и подсунул себе под ремни. |
The chafing crushed it and he smelled it as he walked. | Ремни растирали дрок, и Ник на ходу все время чувствовал его запах. |
He was tired and very hot, walking across the uneven, shadeless pine pram. | Он устал, и было очень жарко идти по неровной, лишенной тени равнине. |
At any time he knew he could strike the river by turning off to his left. | Он знал, что в любое время может выйти к реке, стоит только свернуть налево. |
It could not be more than a mile away. | До реки, наверное, не больше мили. |
But he kept on toward the north to hit the river as far upstream as he could go in one day's walking. | Но он продолжал идти на север, чтобы к вечеру выйти к реке как можно выше по течению. |
For some time as he walked Nick had been in sight of one of the big islands of pine standing out above the rolling high ground he was crossing. | Уже давно Ник видел перед собой большой остров соснового леса, выступавший над волнистой равниной. |
He dipped down and then as he came slowly up to the crest of the bridge he turned and made toward the pine trees. | Ник спустился в лощинку, а затем, выйдя на гребень, повернул и пошел к лесу. |
There was no underbrush in the island of pine trees. | В лесу не было кустарника. |
The trunks of the trees went straight up or slanted toward each other. The trunks were straight and brown without branches. | Стволы поднимались одни прямо вверх, другие немного наклонно, но все были прямые и темные, и внизу веток на них не было. |
The branches were high above. | Ветки начинались высоко вверху. |
Some interlocked to make a solid shadow on the brown forest floor. | Местами они переплетались, отбрасывая наземь густую тень. |
Around the grove of trees was a bare space. | По краю леса шла полоса голой земли. |
It was brown and soft underfoot as Nick walked on it. | Земля была темная и мягкая под ногами. |