Читаем На борьбу с хулиганством в литературе полностью

Ox, и труд!Изломаешь все рукиуминать сырое теплое телов ящик от мыла,кровь замывать!  По шесту зари  молотки стучат    звучат…А Дунька тихонькошильцом  да коготочкомшарит в ящике…с половицы мыльцемда паклицейхлюпкую пакость стирает…Соком в височках стучит: – Я свово да милого из могилы вырыла, вырыла, обмыла глянула – зарыла!.. –Ох поскорее в подвал!Потнойсветлой лопатойбыстренько  глину рыхлит,  ящик сует(Сквозь дверку   щель –   день   стань!)Чулкамиутоптывала,нашептывая: – Ах ты, милый мерин,  лезь   туда жепод бочку дышать!Ох, не заперла двери…Ктой-то шумит на дворе? – (Ты бы свово милого из могилы вырыла… …Ты не должна любить друго Ох, не должна! Ты мертвяку тяжелым словом обручена…Выручу, обмою,Погляжу, зарою… Ну, каков ты милый стал, неужели с тела спал?.. Долго спал – спи, спи, спи!..)Заступом глухо застукивалаДунька топтала –утаптывала:– Семеро тут   Восьмого ждуттуп туп  туп!..Лопатой глухоДунькапристукивала: (Стеклышком ясь,  светышком   в камень    дзень     день!)– Ох, не очкнись!Теплый тулупМягок не грубМеня не забудь –бут, бут, бут! –Любовников семеро тутВосьмого мужа ждут!(Зубами стук, стук!..) Труп  туп   туп! –И опять заскакала,заегозилаутоптывая… Расплетается коса рассыпчатая. Ух, и тошно плясать,коли-ежели знать под ногой кто лежит глиной давится!..В зябкий рассветпошатнулась скрипучая дверь –Дунька  в ледышку,    в мел!Проявился девятыйГришка – муркункому – обещалась,кого зазвала. – Ага, топочешь! Чего топочешь? Свежую рыхлядь затаптываешь?– Ох, Гришка,в душу кольнуло –ты отколь? – Одиночкой в подвале, а дом пустой, бурчит корыто на полу… жена моя прочу-у-яла! уже по соседям ищут тебя! –Дунька шопотком: – Ты не знал? люблю скакать по ночам, а тут потьма, холодок (щип коготком –   ага, ржавый топор!)– А ты, Гришенька, что так скоро? Я ведь сказала – в одиннадцать!Гришка глазом порск: – Нет, ты скажи; отчего у тебя платок в грязи? –– Что «скажи» да «скажи»! Не будь дурачком, золотенький, – жалею тебя! Мое сердце не сарай на запоре не держу. Ах, мне запрету нет, я все расскажу. Милый… дурачок… лучше не спра-а-шивай! –Гришка глянул в упор: – Убивица,   стерва! Ищут тебя… где мужья? –   Платок с клубничкой крапинкой тянет на себя.Рубиха, слабея, смеется,топор стяжелелскользит за спиной.Искосью Дунька к парню прикланивается – Кто мне говорил: не руби, не губи супружника. Ты меня вразумлял… пойдем, Гришенька… тут плесенью тянет, пойдем наверх!.. –Но как град,пулемет, тарабанит в дверь Гришкина жена, – вопит: – Где мой муж? где Гриша? живой-ли ты? –Дунька дверь приоткрыла,в щель косноязычит: Не бойся, голубушка, не пришитый, здесь он, твой Гришенька!    А мой дурень запакован в ящик киснет! –– Что ты несешь!Гришка, где ты?В каком ящике? –– Отстань, не вяжись!Зздесь я, здесь!На бочке сижу! –Даша расшатнулась: – Ох, окаянная, порешила его! Ой, ратуйте! –Дробью по ступенькам вдарила во двор.Дунька к бочке прижалась, рот рыбьим душным хватком:– Кто довел, Гришенька?Успокой меня,Только скажи – не ты?Я лягавых не боюсь,только бы не через тебя,Гришенька!Ноги не держат меня окаянную,всю то жизнь трясухою,над каждым маячила мачихой,скрытцею в пальцы плакала… –Дунька осела вся пустырьем… …Круги по болоту… Замутилась кругом народищем улица вздулась…Свистки, словно соловьипредсмертные,по всему переулкураздробляются…
Перейти на страницу:

Похожие книги

Дальний остров
Дальний остров

Джонатан Франзен — популярный американский писатель, автор многочисленных книг и эссе. Его роман «Поправки» (2001) имел невероятный успех и завоевал национальную литературную премию «National Book Award» и награду «James Tait Black Memorial Prize». В 2002 году Франзен номинировался на Пулитцеровскую премию. Второй бестселлер Франзена «Свобода» (2011) критики почти единогласно провозгласили первым большим романом XXI века, достойным ответом литературы на вызов 11 сентября и возвращением надежды на то, что жанр романа не умер. Значительное место в творчестве писателя занимают также эссе и мемуары. В книге «Дальний остров» представлены очерки, опубликованные Франзеном в период 2002–2011 гг. Эти тексты — своего рода апология чтения, размышления автора о месте литературы среди ценностей современного общества, а также яркие воспоминания детства и юности.

Джонатан Франзен

Публицистика / Критика / Документальное
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Эволюция эстетических взглядов Варлама Шаламова и русский литературный процесс 1950 – 1970-х годов
Эволюция эстетических взглядов Варлама Шаламова и русский литературный процесс 1950 – 1970-х годов

Варлам Шаламов прожил долгую жизнь, в которой уместился почти весь ХX век: революция, бурная литературная жизнь двадцатых, годы страданий на Колыме, а после лагеря – оттепель, расцвет «Нового мира» и наступление застоя. Из сотен стихов, эссе, заметок, статей и воспоминаний складывается портрет столетия глазами писателя, создавшего одну из самых страшных книг русской литературы – «Колымские рассказы». Книга Ксении Филимоновой посвящена жизни Шаламова после лагеря, его литературным связям, мыслям о том, как писать «после позора Колымы» и работе над собственным методом, который он называл «новой прозой». Автор рассматривает почти тридцатилетний процесс эстетической эволюции В. Шаламова, стремясь преодолеть стереотипное представление о писателе и по-новому определить его место в литературном процессе 1950-1970‐х годов, активным участником которого он был. Ксения Филимонова – историк литературы, PhD.

Ксения Филимонова

Биографии и Мемуары / Критика / Документальное