Читаем На чёрных водах кровь калины полностью

В том чистом поле, синем, словно лён,где только ты, а более — ни тени,взглянул и замер — вздыбились в смятеньисто теней. В поле, синем, словно лён.В том чистом поле, синем, словно лён,судил Господь возвысить нашу душу.Послушай поле. Сам себя послушайв том поле. В поле, синем, словно лён.Сто чёрных теней преграждают путь,уже, как лес, растут они, ступаютслед в след и, удлиняясь, заставляютв тугой клубок стезю твою свернуть.Нет. Выстоять. Нет. Выстоять. Постой.Остановись. Стоять. На этом поле,что словно лён. Познай свою неволютут, только тут, на родине чужой.В том чистом поле, синем, словно лён,с тобой схлестнулись сто твоих же теней,твоих врагов, грозящихся с коленейтоской расплаты сквозь предсмертный стон.И каждый стон — то твой последний стон,твоей нелепой жизнью обожжённый,как стрелы, возвращаются все стонына это поле, синее, как лён.

* * *

О, не спеши — пусть осень и не ждёт,а мимоходом рощу разоряет,и пламя листьев горькое ползёт,как лис крадётся, а за кем — не знает.Потухший пруд застыл, отклокотав,остекленел, затих — не возмутится.И женщины волхвующей рукав,он для неверья разве что сгодится.Но не спеши, обуглившись до пня,который на холме, как гриб, чернеет,а вспомни, постигая знаки дня,как долгий век твой тихо стекленеет,как плавно усмиряется струятвоих страстей и воплей дикой воли.О Господи, не вижу в чистом поле —вон та межа — Твоя она иль чья?Отклокотав, потухший пруд продрог.А посему не расставляй бемолина палый лист, на ветви в голой боли,на мёртвый час, на шаг и на поток.

Автопортрет со свечою

Держи свечу над головою,пока не затекла рука,но и затёкшею рукоюсвети свечою свысока.Мышей летучих свищут пули!От эха — в холоде щека.Зову ушастых: гули-гули.Как вам, крылатым, без небес?Отверзли очи, кто уснули.О нет, ты не один воскрес!Как в полночь — филиновы вскрики.То бродит землячок-Дантес.О, ловелас косноязыкий,а ну стреляй в меня сплеча.тебе ли подмигнёт свеча?

Памяти Аллы Горской

Гори, душа. Гори, а не ропщи!Чернеет в стуже солнце Украины.Его ещё согреет кровь калины,на чёрных водах след её ищи.Пусть горстка нас. Щемящая щепоть.Лишь для молитв она, для упований.Остерегает доля нас заране:густа, крута калиновая плоть.Но эту кровь и стужа не осушит,и в белом голошении виныгроздь боли на пределе глубинына нас своё бессмертие обрушит.
Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия