Читаем На чёрных водах кровь калины полностью

Кривокрылый взмах! Глубокий,долгий, близкий — всё чужбина!Ну-ка — убеги мороки!За край неба — Украина.Солнце кличу (бесполезно!)кривоглазое. Летим мыв ночь — беспутицу — железнойколеёй. О, край родимый!Где ты? Тенью, тени, тени —где-то на краю окраинвекопамятные стены,дом, тепло да верви рая.И дороги вседорога,всепрощение, всепогоня.За созвездьем Козероганаблюдай из зэквагона.Лишь бы — быть-пребыть — на свете.Оглянусь окрест — обвыкну.Тьма труда — на тьму столетий.Кривоглазый ворон, хрипну.

* * *

На Лысой горе догоранье ночного огня,осенние листья на Лысой горе догорают.А я позабыл, где гора та, и больше не знаю,узнает гора ли меня?Пора вечеренья и тонкогортанных разлук!Я больше не знаю, не знаю, не знаю,я жив или умер, а может, живьём умираю,но всё отгремело, угасло, замолкло вокруг.А ты, словно ласточка, над безголовьем летишь,над нашим, над общим, над горьким земным безголовьем.Прости, я случайно… прорвалась растерянность с кровью…Когда бы ты знала, о как до сих пор ты болишь…Как пахнут по-прежнему скорбью ладони твоии всё ещё пахнут солёные горькие губы,и тень твоя, тень, словно ласточка, вьётся над срубом,и глухо, как влага в аортах, грохочут вокруг соловьи!

* * *

Ты тут. Ты тут. Прозрачней, чем свеча.Так тонко, так пронзительно мерцаешь,оборванною щедростью пронзаешь,рыданьем из-за хрупкого плеча.Ты тут. Ты тут. Как в долгожданном сне,платок, касаясь пальцами, тревожишь,и взглядом, и движением — пригожейи пылкой гостьей входишь в мир ко мне!И вмиг — река! Стремительно, как быиз глубины правековой разлуки,поток ревёт, ломая волнам руки,вдоль берегов, встающих на дыбы!Пусть память вспыхнет ливнем иль грозой!Пречистая, святошинского взоране отводи! Не устремляйся в городунылых улиц, площадей… Постой!Ты ж вырвался! Ты двинулся! То ль дождь,то ль горный сель. Медлительно движеньематерика, внезапный сдвиг и — дленье,и вечный страх, и рук немая дрожь.Идёшь — тоннелем долгим — дальше — в илночной — порошу — снеговерть — метели.Набухли губы. Солью побелели.Прощай! Не возвращайся! Хлынул вниззелёный свет. Звезда благовествуето встречах неземных. В ночи дрожити плачет яр. Сыночек мой, скажи, —пусть без меня родная довекует.Прощай! Не возвращайся! Возвернись!Перевёл Александр Закуренко


Магаданский период поэта

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия