Читаем На чёрных водах кровь калины полностью

Там тишина. В тиши сухой и чёрнойкругами ходят стаи голубей.И как тут не прибегнуть к ворожбе,коль ночь увязла в сутеми по горло?И кажется: летучие проворносмекают мыши: с чьей начать судьбы?В квадратах жертв — как живопись журьбы —смирение — в тиши сухой и чёрной.Зерцало спит. В зерцале спит свеча,распластанная бабочкой-акантом,в ней боль твоя сияет диамантом.Кровавый зрак отчаянья, отчаль!Стой! Не стирай с зерцала пыльный прах —то страх твой, страх твой, страх твой, страх твой, страх.

* * *

На колымском морозе калинабагровеет слезами зимы.Дымным солнцем объята равнина,и собором звенит Украина,намерзая на сводах тюрьмы.Безголосье, безлюдье, безбрежье,только солнце, пространство и снег,колесом покатилось тележьиммоё сердце в медвежий ночлег.Где иголками ёлка кричала,и олёнь разрастался во мгле,там сошлись все концы, и началана чужой, будто отчей, земле.Перевёл с украинского Юрий Беликов

* * *

Сосна из ночи выплыла, как мачта.Груди коснулась, как вода весла,как уст слова — и память унесла,как море волны. И подушка плачет.Сосна плывёт из ночи в царство Бога,и посветился болью дол, и над…И всё — она. Вокруг одна она.Да только тёрном поросла дорога.Сосна растёт из ночи. Плача ниц,из-за тумана светится София.В венце галактик бронзовеет Киевгустым сияньем самых близких лиц.Сосна плывёт из ночи, рвётся ввысь,как тень отчизны в пору увяданья,а ты уж за пределом, ты за гранью,где в пляске духов закружила жизнь.Там — Украина. За пределом. Там,левее сердца! С мирового плачасосна из тьмы струится, словно мачта.А Бог устало шепчет: аз воздам!

* * *

И до жнив не дожил.Зелен-жата не жал,что любил — не губил,и не жил. И не жаль.Ранних протожеланий заветна межа,ведь напасти со счастьем давно на ножах.Мне любить беззапретно заказано впредь.А не знать бы тебя, белый свет мой, не зреть.В смерть иссмотрены очи.застыла душа.Горний голос пророчит:тебе кантушав этой жизни не знать.А чёрный бушлат,как отец твой и мать,как жена и как брат.

* * *

Была ты так далёко. Дальше, прочь —за образами обморочной дали.И солнце вырастало из печали,и осиянной смерти кралась ночь.Вселенная свихнулась — кувыркомвека помчались в щель прикрытой двери,и птицы разлетелись златоперьемс ладоней, полных бедами с верхом,и солнце шло, палило насмерть так —передо мною долго восставало,как будто примерялось и не зналоуйти ль в зенит, или погрузиться в мрак,или меня в лучах испепелитьиль научить в аду сиянья жить.Перевёл Владимир Шовкошитный

* * *

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия