Элли поразилась той непринужденности, с которой он все это объяснил, небрежности, с которой он списал все происходящее на обычное недоразумение. Но еще больше ее удивила реакция офицера, который внимательно его слушал. Будь Элли на месте Грэма, она принялась бы путаться в словах, краснеть и запинаться. Она всегда умудрялась выглядеть виноватой, даже когда говорила чистую правду.
– Так, минуточку, – вскинул палец офицер. – Мне нужно проверить ваши слова.
Он исчез в кабине катера, и Элли обернулась к Грэму. Прежде чем она успела что-либо произнести, он ободряюще сжал ее плечо.
– Все будет хорошо, – заверил он ее. – Иногда это бывает действительно очень кстати. Я имею в виду мою известность.
И все же они ждали в напряженном молчании. Мимо пронеслось несколько человек на водных мотоциклах в ярких желтых спасательных жилетах, бросающихся в глаза, и один самолет, летевший почти над самой водой. Элли была без часов, а ее телефон в данный момент покоился где-то на дне Атлантики, так что она понятия не имела, который сейчас час, но, судя по тому, что солнце успело миновать зенит, времени было уже прилично за полдень.
Наконец офицер береговой охраны вернулся. На этот раз он был без очков и потирал шею.
– Я переговорил с человеком, который заявил о пропаже лодки, – сказал он и заглянул в какую-то бумажку, которую держал в руке. – Он не знал, что это вы ее взяли. Он сказал, что раз так, то все нормально, главное, чтобы вы вернули ее обратно в целости и сохранности.
Грэм ослепительно улыбнулся и благодарственно махнул рукой.
– Спасибо, сэр! – крикнул он. – Прошу прощения, что доставил всем столько беспокойства.
Офицер кивнул и уже собирался развернуться, когда его окликнула Элли.
– Вообще-то, у нас кончился бензин, – поспешно сказала она, и он вскинул брови, явно не в восторге от перспективы решать еще одну проблему, вызванную заезжей кинозвездой на взятой без спроса лодке. Никакого варианта решения он не предложил, лишь молча стоял, глядя на нее, поэтому она кашлянула и предприняла еще одну попытку. – Что нам делать?
Сорок пять минут спустя патрульный катер на буксире притащил их на лодочную заправку в маленьком городке под названием Гамильтон. Оба офицера были с ними безупречно приветливы, хотя Элли подозревала, что под маской профессиональной доброжелательности оба задавались вопросом, какими же идиотами нужно быть, чтобы не проверить перед выходом в море уровень топлива, и Грэм даже подписал автограф для дочери одного из них.
Передав их с рук на руки усатому заправщику, который немедленно принялся заливать в бак бензин, офицеры охраны распрощались, щегольски приподняв свои форменные фуражки. Элли проводила патрульный катер взглядом, радуясь, что наконец очутилась на твердой земле. Желудок у нее до сих пор трепыхался, точно выброшенная на берег рыба.
– Далеко отсюда до Кеннебанкпорта? – спросил Грэм, когда служитель подошел взглянуть на указатель уровня топлива.
– Десять минут на автобусе, – бросил тот, не отрываясь от циферблата, который разглядывал, приблизив свое морщинистое лицо к самой приборной панели.
– Зачем нам автобус?
– Затем, что у вас полетел бензомер, – отозвался служитель, распрямляясь. – Я только что заправил вас под завязку, а стрелка по-прежнему на нуле. Придется чинить. Тут работы от силы на час.
Грэм протянул ему свою кредитку, и они договорились, что заберут лодку вечером. В Кеннебанкпорт каждые полчаса ходил автобус, делавший остановку в каждом прибрежном городке, и служитель махнул рукой в сторону трехполосной дороги, где прямо напротив местного туристического бюро останавливался автобус.
После нескольких часов в море ноги у обоих были как чужие, и они нерешительно двинулись к дороге. Элли с облегчением увидела, что до турбюро – а точнее, до крохотного деревянного строения, походившего скорее на охотничью хижину, – рукой подать, а остановка, представлявшая собой красную пластмассовую скамейку с практически нечитаемым расписанием движения на обратной стороне знака остановки, располагалась прямо перед ним.
Грэм напряг глаза, вглядываясь в расписание.
– Еще двенадцать минут, – сказал он, потом посмотрел на здание туристического бюро.
Внутри, уткнувшись в какую-то толстую книгу, сидела за конторкой пожилая женщина с облаком пушистых волос вокруг головы. Элли принялась бродить по крохотной комнатушке, уставленной стойками с буклетами обо всем подряд, начиная от морских прогулок и экскурсий на китобойных судах до вылазок в лес за черникой, а Грэм направился прямиком к конторке.
– С праздником вас, – произнес он весело, и женщина вскинула на него глаза, не демонстрируя ни намека на то, что его лицо ей знакомо.
Если по долгу службы ей и полагалось быть приветливой, то она об этой обязанности ничего не знала. Она даже не подумала осведомиться, нужна ли им помощь, лишь поджала губы и продолжала молча взирать на них поверх очков.
Грэм кивнул на компьютер у нее за спиной.