Читаем На дальних берегах полностью

"М-да, райский уголок устроили, - морща нос и кривя губы, заметил корреспондент, одетый, несмотря на жару, в кожаную куртку, испещренную "молниями". - Да только везде ли у них так?.." Он говорил по-французски, но с некоторым акцентом. Спутники его улыбнулись. Мехти, который проходил в это время мимо иностранцев, услышал последнюю фразу журналиста и невольно приостановился. Иностранцы подозвали его к себе. Мехти подошел. Корреспондент в кожаной куртке оглядел Мехти с ног до головы. Мехти был в обыкновенной голубой майке, в парусиновых брюках и в тапочках. "Ви... ви..." - корреспондент с "молниями" защелкал пальцами в поисках подходящего слова. "Говорите по-французски, я вас пойму", - перебил его Мехти. "О! О! изумленно воскликнул иностранец и спросил по-французски: - Где вы научились французскому?" - "В институте". - "Великолепно!" - "А что тут особенного?" добродушно улыбнулся Мехти. "Скажите... Вы не ответите мне на несколько вопросов?" - "Если смогу, отвечу". Корреспонденты взяли "наизготовку" свои блокноты. В это время к Мехти подошли двое юношей - украинец и узбек в цветном халате. Корреспондент в кожанке иронически оглядел незатейливый наряд Мехти и сказал что-то своим коллегам по-английски. Мехти плохо знал английский, но по произношению корреспондента догадался, что это американец. "Скажите... га... что вы считаете главным в жизни? Богатство? Успех? Или, может быть, - он усмехнулся, - работу?" - "Главным в жизни, - твердо сказал Мехти, - я считаю ясность цели". - "Ясность цели? Что же такое, по-вашему, ясность цели?" - спросил журналист. "Ну, как бы это вам объяснить... - В глазах Мехти мелькнул огонек задора. - Мы вот говорим, что надо строить новые города, а на карте появляется название нового советского города. Мы говорим: больше металла! - и выпускаем новые тракторы, автомобили, станки, турбины. Мы говорим о борьбе за изобилие продуктов - и показываем вам результаты этой борьбы... Вот это и есть ясность цели... Понятно?" - "Н-не очень", - буркнул американец. "Жаль, - Мехти улыбнулся. - А впрочем, я так и думал, что вы этого не поймете!" Корреспондент так и не записал ничего в свою книжку, а Мехти подхватил под руку узбека и украинца и присоединился к шумному и праздничному людскому потоку. "Что ты им объяснял, друг?" спросил украинец. "Объяснял самые простые вещи, но, как видно, они не поняли... Или не пожелали понять". Они вошли в чайную возле павильона Российской Федерации и весело пили там чай с баранками...

И вот 1941 год. Война... Таня с Петей провожали Сергея Николаевича на фронт. Он был назначен комиссаром в одно из авиационных соединений. "За маму не беспокойся", - громко и внушительно сказал Петя. Многие оглянулись на его голос; среди провожающих возникло оживление. Таня улыбнулась сквозь слезы...

Перейти на страницу:

Похожие книги

120 дней Содома
120 дней Содома

Донатьен-Альфонс-Франсуа де Сад (маркиз де Сад) принадлежит к писателям, называемым «проклятыми». Трагичны и достойны самостоятельных романов судьбы его произведений. Судьба самого известного произведения писателя «Сто двадцать дней Содома» была неизвестной. Ныне роман стоит в таком хрестоматийном ряду, как «Сатирикон», «Золотой осел», «Декамерон», «Опасные связи», «Тропик Рака», «Крылья»… Лишь, в год двухсотлетнего юбилея маркиза де Сада его творчество было признано национальным достоянием Франции, а лучшие его романы вышли в самой престижной французской серии «Библиотека Плеяды». Перед Вами – текст первого издания романа маркиза де Сада на русском языке, опубликованного без купюр.Перевод выполнен с издания: «Les cent vingt journees de Sodome». Oluvres ompletes du Marquis de Sade, tome premier. 1986, Paris. Pauvert.

Донасьен Альфонс Франсуа Де Сад , Маркиз де Сад

Биографии и Мемуары / Эротическая литература / Документальное