— Вильсон, прекрасно изучивший ферму Аткинсов, кажется, догадался, где находится тайник. Тростниковая заросль, тянущаяся от дома до Фурш Лафава, очевидно, служит прикрытием этого убежища, куда проникнуть прямо-таки невозможно. По крайней мере Геккер, охотившийся в этих местах, по его словам, не сумел достать убитую им утку, упавшую, как он сам видел, неподалеку. Там нагромождено множество выкорчеванных пней.
— А сколько нас будет всего?
— Восемнадцать человек. Вполне достаточно!
— Что же мы скажем Аткинсу, когда он спросит нас о Джонсе?
— Куртис уже придумал ответ. Не сбейтесь, смотрите! Вы скажете, что Джонс уехал с Гарфильдом на собрание регуляторов в Литл Джен.
— И вы думаете, что он поверит этому?
— Почему же нет? Он подумает, что Джонс сделал это нарочно, чтобы отвлечь подозрения от этих мест и увести подальше регуляторов нашего округа. Когда услышите резкий свист, знайте — это наш сигнал. Тогда сразу же постарайтесь овладеть всем оружием Аткинса: нужно во что бы то ни стало избегнуть лишнего кровопролития!
— А что нам делать с соседками, приехавшими к Аткинсу на ферму? Ведь они и теперь еще торчат там.
— Конечно, они — порядочная помеха. Но не обращайте на них никакого внимания. Они, вероятно, расположились в левой пристройке дома, следовательно, особенно помешать нам не смогут.
— Не лучше ли будет свисток заменить ружейным выстрелом?
— Выстрел среди ночи? Да вы с ума сошли! Этим мы всех поднимем на ноги!
— А вы не забыли о мулате Аткинса? Он кажется мне очень подозрительным и безусловно посвящен во все делишки своего хозяина. Если ему удастся бежать и если в окрестностях скрываются другие члены банды, то он как пить дать призовет их на помощь к своему хозяину!
— О, об этом но беспокойтесь, мы расставим часовых на всех тропинках, — заметил Куртис, — так что ему вряд ли удастся проскользнуть незамеченным.
— Ну а вдруг он побежит лесом? Что вы тогда с ним сделаете?
— В таком случае нам, конечно, не удастся поймать его, хотя, я думаю, едва ли он изберет этот путь, да еще в глухую ночь, к тому же, раз главный виновник будет у нас в руках, мы сумеем заставить его назвать своих сообщников.
— Итак, за дело! — воскликнул Кук. — Нам нет резона торчать здесь, на холме, на виду у всех, не то нас выследят, и все пойдет прахом. Как жаль, что Ассовума нет, он был бы в данное время просто незаменим. Вероятно, его задерживают какие-нибудь очень важные дела. Что за причина, что он исчез так неожиданно, не сказав никому ни слова?
— Мулинс уверял, что видел его вчера вечером в лесу! — сказал Куртис. — Индеец тотчас же скрылся, и хотя Мулинс во все горло кричал и звал его, он не показался.
— Я так и предполагал, — сказал Браун, — что Ассовум бродит где-нибудь поблизости. Он ведь взял с меня слово, что я не покину этих мест, пока Алапага не будет отомщена. Впрочем, я думаю, что он сам снимет с меня заботу о наказании ее убийцы.
— Вскоре это все выяснится. Во всяком случае, мы не должны медлить из-за краснокожего. Он, если хочет, в любой момент может присоединиться к нам.
После этого всадники пришпорили своих отдохнувших лошадей и поскакали к ферме Аткинса. Хозяин стоял около забора, видимо, поджидая их. При приближении их он вышел навстречу и приветливо поздоровался.
— Как здоровье сынишки, Аткинс? — спросил Браун.
— Очень плохо, — печально отвечал тот, — не пришлось бы мне его вовсе лишиться! А что, разве ваше собрание уже окончилось?
— Да, мы его уже прекратили. Скажите, соседки все еще у вас?
— Почти все остались! — отвечал с неохотой Аткинс, заинтересованный скорее результатами собрания, чем судьбою сына. — Расскажите-ка, к каким выводам пришли вы на собрании? Решили предпринять что-нибудь важное? Однако что же это я! — спохватился он. — Слезайте же с лошадей, джентльмены, и пожалуйте в дом! Быть может, у вас достаточно времени, и вы останетесь у меня ночевать?
— Благодарю вас, мистер Аткинс! — отозвался Браун. — Так как мой дядя гостит у Робертсов, то мне необходимо взглянуть, что делается у него на ферме, и позаботиться о скоте и лошадях. Простите, что я вынужден отказаться от вашего радушного гостеприимства!
— Ну, Браун как хочет, — заметил Куртис, — а я заночую здесь! Дома мне все равно нечего делать!
— В таком случае я составлю вам компанию, — подхватил Кук. — Конечно, в том только случае, если любезный хозяин разрешит мне это. У него и так хватает гостей…
— У меня найдется места для всех, не беспокойтесь пожалуйста! — любезно произнес хозяин. — Заходите, джентльмены, я сгораю от нетерпения послушать ваши новости. А куда девался мой вчерашний гость?
— Он с Гарфильдом поехал в Литл Джен. Ну, да об этом мы после расскажем вам, — заметил Куртис, — теперь самое лучшее, действительно, размять ноги!
С этими словами он расседлал свою лошадь, повесил седло на забор и распрощался с Брауном и Вильсоном, которые тотчас же поскакали дальше.
Войдя, по приглашению хозяина, в комнату, они увидели у камина какого-то молодого человека, которого хозяин представил им как своего двоюродного брата.