Читаем На дне неба полностью

Мои любимые, я с вами здесь опять,

чтоб белокожий эвкалипт обнять,

пожать шершавую ладонь инжира

и кипарису руку вновь пожать,

и пожелать всем мира.

Привет, розовощекая хурма,

мимоза вдруг приветствует сама

и винограда гроздь – уже в поклоне.

Я помню, милые, все ваши имена

и даже пассифлору помню.

И море шелестит в ответ: привет!


***

Солнце зашло за гору.

А куда оно еще заходило?

Зашло к хурме,

позолотить ей щеки,

зашло к мандарину,

попрыгать на глянцевых листьях,

зашло согреть и утешить сырое ущелье,

а к нам заходило ранним утром,

погладить по волосам.


***

У каждого камня на берегу –

свое лицо.

На солнце камни жмурятся,

а в море – танцуют.


***

Для кого распускаются

ночные цветы?

Поглазеть на наряды дам,

идущих в кафе,

поспорить с ними

в красоте.


***

Абхазский рынок –

факир, чародей!

Завораживает

красками и ароматами

куркумы, перца, шафрана…

кореньев разных и трав,

соблазняет формами

инжира, граната, хурмы…

С радостью

очаровываюсь и соблазняюсь.


***

Лежу на камешках

лицом вверх

на дне неба,

а надо мною

проплывают

облака – рыбы.


***

Утренняя роза умылась росой,

сушит локоны лепестков

на солнце,

хлопает ресничками-тычинками.


***

Идемте смотреть на закат!

Усядемся в первый ряд.

Вы уже здесь бывали?

Уверяю, такого еще не видали.

Сегодня – впервые,

только для нас,

единственный раз –

драматический закат

с лиловыми тучами.


***

Все, что помещается

в чемодан воспоминаний,

который я увожу

из Абхазии, -

счастье.


Его так много,

что больше ничего

не помещается.


Наброски

*

Заснеженные деревья: ветви – черные буквы на белом, птицы – снующие знаки препинания.


*


Город подрезает деревья, ровняет людей.

*

Снег почернел от злости на скорый приход весны.

*

Весенние деревья раскрывают ладошки молодой листвы.

*

Разоблачение короля: тюльпан сбросил лепестки красной мантии.

*

Ах, желтый ирис, о чем ты думаешь, глядя на свое отражение на глади заросшего пруда? Возьми меня себе в собеседники.

*

Не буду поднимать малину, упавшую с ветки – пусть достанется букашкам.

*

Учиться жизнелюбию у цветов!

*

Астры – прощальный поцелуй лета.

*

Чертополох прячет нежное сердце за острыми колючками.

*

Летнее солнце останется в рыжих тыквах и золотой листве.

*

В октябре береза меняет золотые украшения на серебряные.

*


Все люди знают, что они умрут, но почему-то очень расстраиваются, когда об этом им сообщает врач.

*

Береза распростерла ветки, как птица – крылья для полета.

*

Увидимся в следующем сне.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия