– Не могу сказать наверняка. Корове или лошади. Принимая во внимание и другие признаки, скорее всего, мы имеем дело с быком.
– Понятно, – сказал Клинг. Потом помолчал. – Но... – Он снова помолчал. – Их же без шкур привозят в мясной магазин, верно?
– Что ты хочешь этим сказать?
– Что без шкур нет и щетины.
– Следовательно?
– Ты едва ли обнаружишь бычью щетину в мясном магазине, вот и все.
– Понимаю, куда ты клонишь. Бойня – более точная догадка, так?
– Так, – подтвердил Клинг. Он на минуту задумался. – У нас в городе есть несколько боен, верно?
– Не уверен. Кажется, весь забой скота происходит на той стороне реки, в другом штате.
– Все равно, по крайней мере, есть, где поискать.
– Мы нашли также несколько других вещей, – сказал Гроссман.
– Какие же?
– Рыбью чешую.
– Что?
– Рыбью чешую или, по крайней мере, небольшую частичку рыбьей чешуйки.
– На бойне?
– Не очень-то похоже, а?
– Нет. Я снова начинаю склоняться к идее мясного магазина.
– Вот как?
– Точно. Сочетание мясного магазина и рыбного рынка, а почему бы и нет?
– А как же щетинка животного?
– Может, собака? – предположил Клинг.
– Нет, мы так не думаем.
– Но как же тогда этот человек мог подцепить рыбью чешую на бойне?
– А ему не обязательно было цеплять ее на бойне, – сказал Гроссман. – Он мог подцепить ее в любом месте города.
– Это существенно сужает район поиска, – заметил Клинг.
– Представь себе кусочек грязи, состоящий из жира, крови...
– Да, и опилок...
– Верно, он прилип к его ботинку. А теперь представь себе, что он ходит по городу и цепляет дополнительные частички мусора к этому клейкому месиву.
– Месиву?
– Месиву.
– И щетинка животного прилипла к этому месиву, верно?
– Верно.
– И рыбья чешуйка тоже?
– Верно.
– А что еще?
– Порядок, как ты понимаешь, здесь не существенен. Я хочу сказать, что нельзя установить последовательность того, куда он ходил. Мы просто...
– Понимаю, – сказал Клинг.
– Ладно, мы нашли маленькую капельку шпаклевки, малюсенькую пропитанную в креозоте щепочку и несколько металлических крошек, как мы считаем, меди.
– Продолжай.
– А еще мы нашли пылинку арахиса.
– Арахиса, – повторил Клинг механически.
– Верно. И чтобы закончить перечисление, вся эта клейкая масса дряни была пропитана бензином. Твой друг наступил в бензиновую лужу.
Клинг вынул ручку из кармана куртки. Повторяя вслух каждое слово и получая подтверждение от Гроссмана, он записал в свой блокнот:
1 – Жир
2 – Древесные опилки
3 – Кровь (животного)
4 – Щетинка (животного)
5 – Рыбья чешуйка
6 – Шпаклевка
7 – Деревянная щепочка (в креозоте)
8 – Металлические опилки (медь)
9 – Арахис
10 – Бензин
– Так?
– Так, – подтвердил Гроссман.
– Спасибо. Ты мне сегодня целый день испортил.
Когда Клинг вернулся в отдел, там его ждал рисунок полицейского художника. В управлении работали пять художников, а этот конкретный карандашный набросок был сделан детективом Виктором Холдеманом, который учился в Художественной лиге Нью-Йорка, а позднее в Чикагском художественном институте. Каждый из пяти художников до своей специфической работы занимался в управлении чем-то другим: двое работали в патрульной службе в Айсоле, а оставшиеся трое были детективами, соответственно, в Камз-Пойнте, Риверхеде и Маджесте. Бюро идентификации преступников находилось в управлении на Хай-стрит, на несколько этажей выше лаборатории. Но люди, приписанные к сектору художников, работали в студии по адресу: 600, Джессап-стрит.
Достижения их впечатляли. Работая только по словесным описаниям, сделанным зачастую взволнованными и обескураженными свидетелями, за последний год они помогли совершить двадцать восемь опознаний и арестов. За предшествующий год они сделали по словесному описанию шестьдесят восемь рисунков подозреваемых, за которыми последовали четырнадцать арестов. В каждом из этих случаев задержанный имел разительное сходство с рисунком. Детектив Холдеман поговорил со всеми людьми, которые присутствовали в офисе Воллнера в среду днем: описание лица, волос, глаз, носа, рта разыскиваемого сделали Майлс Воллнер, Синди Форрест, Грейс ди Санто и Ронни Фэарчайлд, патрульный полицейский, который все еще находился в больнице. Холдеману потребовалось три с половиной часа, чтобы сделать рисунок. Клингу доставили его в конверте в понедельник утром. Сам рисунок был вставлен в прозрачный целлулоидный пакет. Комментария к рисунку не было, подписи автора – тоже. Клинг вытащил его из конверта и принялся рассматривать.
Энди Паркер, проходя мимо Клинга в туалет, остановился и взглянул на рисунок.
– Кто это?
– Подозреваемый, – сказал Клинг.
– Не шутишь? А я-то думал, что это Кэри Грант.
– Знаешь, что тебе надо сделать, Энди? – спросил Клинг, не глядя на него и убирая рисунок в конверт.
– Что? – спросил Паркер.
– Поступай в полицию. Им нужны комики.
– Ха! – сказал Паркер и ушел в туалет, надеясь провести там полчаса с журналом “Лайф”.
В тот понедельник в сорока милях от полицейского участка и в двадцати пяти милях от города детективы Мейер и Карелла ехали среди утренних осенних сельских пейзажей по направлению к Ларксвью, к дому миссис Стэн Джиффорд.