Читаем На Рио-де-Ла-Плате полностью

Скорбь об умершем была глубока и неподдельна, но тут напомнили о себе дела весьма прозаические. Подошло время отправиться в путь. Бюргли предложил нам взять вместо наших лошадей двух его. Брат Иларио хотел присутствовать при погребении, меня тоже просили принять в этом участие. Тогда бы мы и вернули лошадей. Бюргли хотел попросить священника задержаться здесь на день. За это время наши лошади отдохнули бы перед ожидавшими их испытаниями. Конечно, мы с удовольствием приняли это предложение, и прощание было хотя и сердечным, но недолгим, ведь мы надеялись вскоре увидеться. Той дорогой, по которой вчера везли нас с Монтесо, мы проехали совсем недолго. Люди с болас старались избегать любых поселений и потому часто сворачивали в сторону и двигались окольным путем. Но нам это было незачем.

Брат Иларио очень хорошо знал местность. Он миновал все препятствия, возникавшие на нашем пути, и на дорогу мы потратили на целых два часа меньше, чем вчера.

Чуть за полдень мы достигли эстансии Дель-Йербатеро. Спрыгнули с лошадей, передали их пеонам и пошли в дом. В гостиной нам встретился незнакомый господин, взглянувший на нас с вопрошающим видом. Он был так похож на йербатеро, что я сразу признал в нем сеньора Монтесо, хозяина поместья.

— Добро пожаловать, сеньоры! — сказал он, разглядывая нас. — Судя по вашему кожаному одеянию, о котором я уже наслышан, вы тот самый немецкий господин, вместе с которым уехал мой брат?

— Да, это я, — ответил я. — А этот господин — брат Иларио. Но где же ваш брат?

— Но ведь он был вместе с вами, — изумленно ответил тот. — Я возвратился вчера пополудни и застал жену, встревоженную вашим исчезновением.

— Но он еще вчера вечером покинул ранчо и направился сюда!

— Он здесь не появлялся, — сказал тот. — Неужели с ним что-то случилось?

— Если он не вернулся, то, разумеется, попал в беду, — смущенно произнес я. — Может быть, люди с болас подкараулили его и опять захватили в плен!

— Люди с болас? Я навел справки. Несколько моих гаучо рассказали, что видели группу всадников. Но о цели их прибытия я ничего не узнал. Они исчезли так же внезапно, как и появились.

— Они явились, чтобы подстеречь меня и вашего брата. Один раз они уже схватили нас.

— Dios! Неужели такое возможно?

— Конечно, мы тоже в это не верили, но они напали так стремительно, что о сопротивлении нечего было и думать. Мы насчитали более полусотни всадников, вот как велико было их превосходство.

— Сеньор, вы изумили меня, точнее, напугали. Вы подвергались огромной опасности, моему брату она угрожает и сейчас. Ступайте скорее к моей жене! Расскажите ей о том, что случилось. Дамы говорили о вас столько хорошего. Мне жаль, если мой дом стал для вас несчастливым местом.

— Не стоит об этом беспокоиться, сеньор. Ваш дом и его обитатели не виновны в том, что случилось. Покушались они, по-видимому, лишь на меня одного, а ваш брат пострадал из-за того, что находился рядом со мной.

— Так проходите скорее, мы хотим узнать, что же стряслось!

Я рассказал дамам о том, что случилось. Меня выслушали с огромным любопытством. Можно было считать вероятными две вещи. Либо йербатеро схватили кавалеристы, либо с ним случилось какое-то другое несчастье. Я был склонен считать причиной происшедшего первое, а брат Иларио — второе из предположений.

— Кавалеристы, как мы убедились, переправились через реку. Если бы они что-то замышляли, то не поступили бы так, — уверял он.

— Они всего лишь хотели нас обмануть, — возражал я. — Если бы они остались на этом берегу, то мы догадались бы, что произойдет, и йербатеро был бы поосторожнее. Когда мы перестали за ними следить, они снова вернулись сюда и спрятались в засаде.

— Но вы же говорите, что они покушались лишь на вас одного! Тогда какое им дело до Монтесо?

— Они наверняка думали, что мы будем возвращаться вместе. Но им пришлось довольствоваться только вашим братом.

— Будьте добры, опишите-ка мне этих людей! — обратился ко мне хозяин эстансии. — До сих пор вы ничего о них не сказали.

Я исполнил его просьбу.

— Так вы говорите, фамилия того майора была Кадера? Понимаю теперь, о ком идет речь. Кадера — отъявленный мятежник, он уже несколько раз переправлялся через реку Уругвай, чтобы добыть лошадей. Вчера в дороге я узнал, что он снова находится по эту сторону границы и его преследуют. Это был он, и никто иной! Зря вы отпустили его!

— Иначе бы ваш брат остался в плену!

— Все равно они его снова схватили. А так, пока Кадера находился бы у вас в руках, его люди не сделали бы брату ничего плохого. Теперь они опять его похитили, и другого такого же заложника, как майор, у нас нет.

— Какое несчастье! — посетовала сеньора. — Они убьют его.

— Нет, этого я не боюсь, — успокоил ее хозяин эстансии. — Они либо с досады заставят его вступить в их отряд солдатом, либо потребуют за его освобождение определенную денежную сумму.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже