Читаем На семи холмах полностью

      Ты бродил по миру, его ложбинам,по китайским храмам, холмам, оврагам,по волнам морским, по дельфиньим спинам,бороздя простор под зеленым флагом?      Ты заметил облака белый паруси гребцов незримых в небесной яхте?И тогда ты понял, что речь без паузслужит жалкой лжи и великой правде?      Где-то в Индии лотос рождает солнце,но на солнце тоже бывают пятна…Мир устроен Богом, как речь японца,что звучит красиво и непонятно.      Все смешалось: Нил, Амазонка, Припять,египтяне, турки, монголы, россы,человеку хочется Бога видеть,и поэтому я задаю вопросы:      Как великий грешник висит на дыбе?Как гуляет ангел в лесу зеленом?Что рыбак не пойманной скажет рыбе,осеняя невод земным поклоном?      Что пастух прикажет своей отареястребиным взглядом, осанкой горца?Кто летит по воздуху в город Барипод покров великого чудотворца?      Кто нам тихо руки кладет на плечи,ставит в воду свечи тебе в подмогу?Только ты, мой друг, на такие речиничего не скажешь — и слава Богу.

* * *

      Ты бывал когда-нибудь в Третьем Риме?Пил степной кумыс, молоко овечье?Смог ли ты понять, что чужое имяхорошо звучит на чужом наречье?      Помолился ль ты — и какому богу?Ты закрыл глаза от речного блеска?И какой ты взял инструмент в дорогу,чтоб измерить точно длину отрезка      жизни, ждущей пахаря, землемера?Что ты видел ночью во сне невольном?Понял ты, что только любовь и верадержат мир, как нитку в ушке игольном?      Спят курганы, насыпи свежей глины,бродит сборщик податей в царстве Коры,а на самом дне голубой долиныБоровицкий холм, Воробьевы горы:      создает Господь для известных целейв голубых долинах холмы сухие —Елеон, Синай, Капитолий, Целий,Византийский купол Святой Софии…

* * *

      На семи холмах, в голубых лесахцарь-трава растет о семи листах,на семи холмах, у семи ветров —и один листок у травы багров,      а другой листок — как трава полынь,но не горек он, а как небо синь.      Третий лист червлен, а четвертый — бел,ведь над ним, наверное, Ангел пел,но под конский топот, разбойный свистнародился пятый — зеленый лист.      А шестой листок — золотой росток,а седьмой — шершав, как в избе шесток.      Над травою птица поет тень-тень,нужно брать траву на Иванов день,в голубых лесах, на скрещенье рек —под травой скрывается человек.Та трава растет из его ребра,это только часть из его добра.      И, в его добре пробивая брешь,ты один листок осторожно срежь.      У семи холмов, у ветров семичеловека в руки свои возьми,у него, сердечного, сердце вынь,      оторви листок — тот, который синь,и носи его на своей груди,и пиши стихи, и детей плоди…

* * *

Перейти на страницу:

Все книги серии Стихи, поэмы

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия