Читаем На соседней планете полностью

— Да, это правда! Я видѣлъ на одной выставкѣ матерію изъ стекла, только по тонкости, мягкости и совершенству работы она далека отъ этой. Но скажите, надо ли мнѣ также надѣть синій плащъ и звѣзду посвященія?

— Не сейчасъ! Вы надѣнете ихъ завтра утромъ, когда мы отправимся къ Роху-Цампи, главѣ племени, котораго я предупредилъ о нашемъ пріѣздѣ.

— Стоитъ ли такъ наряжаться для этихъ дикарей.

— Имъ-то и нужно внушить къ себѣ уваженіе. Намъ необходимо выставить на показъ нашъ ученый санъ, такъ какъ онъ не только обезпечиваетъ намъ безопасность и всеобщее уваженіе, но и открываетъ всѣ двери.

Вице-король проводилъ Сагастоса и его спутника до самой колесницы, походившей на ту, въ которой Ардеа выѣхалъ въ первый разъ; они дружески простились съ хозяиномъ дома и быстро достигли противоположнаго конца города.

Слуга мага, Ники-Цампи, слѣдовалъ за нимъ съ багажомъ. Сіяющее лицо его свидѣтельствовало о той радости, какую возбуждала въ немъ эта поѣздка на его родину.

Остановились они передъ довольно большимъ зданіемъ.

— Какъ же мы поѣдемъ? Я нигдѣ не вижу воды, — спросилъ Ардеа.

— А почему вы думаете, что мы непремѣнно будемъ путешествовать по водѣ? Мы направляемся теперь въ равнины и поѣдемъ по желѣзной дорогѣ, — отвѣтилъ магъ, смѣясь, при видѣ смущеннаго и недоумѣвающаго вида князя.

Они вошли въ залу, изъ которой открывался входъ въ сводчатый тунель. Спустившись, они очутились на платформѣ дебаркадера, передъ цѣлой линіей вагоновъ, очень похожихъ на земные. Только вагоны были больше и длиннѣй и раздѣлены на двухъ или четырехмѣстныя купэ. Часть вагоновъ была исключительно предназначена для ассуровъ; другая — для высшихъ расъ.

Сагастосъ и Ардеа заняли двухмѣстное, роскошно отдѣланное отдѣленіе. Поѣздъ скоро тронулся и быстро помчался безъ шума и безъ малѣйшихъ толчковъ.

— Теперь мы можемъ спокойно заснуть на нѣсколько часовъ, такъ какъ до самой столицы ассуровъ не будетъ ничего интереснаго, — сказалъ Сагастосъ.

— Если вамъ, Сагастосъ, не очень хочется спать, то скажите мнѣ, какимъ образомъ могутъ быть у васъ знакомые среди этого варварскаго народа.

— У меня есть тамъ даже такой, которому я покровительствую. Напримѣръ, Квили-Цампи, — малый, служившій раньше у меня. Онъ былъ гораздо злѣе Ники-Цампи и, несмотря на всѣ мои усилія его цивилизовать, онъ не сдѣлался лучше. Недавно я узналъ, что онъ съѣлъ свою шестую жену и женился на седьмой; а изъ своихъ дѣтей тоже сожралъ нѣсколькихъ.

— Какой ужасъ! И вы покровительствуете такому чудовищу? Я не понимаю, какъ седьмая жена согласилась выйти за него замужъ.

— Положимъ, люди дикіе и грубые, но Квили-Цампи не первый и не послѣдній, который это дѣлаетъ, а привычка заглушаетъ весь ужасъ подобныхъ поступковъ; онъ пользуется даже особенною благосклонностью своихъ дамъ. Какъ это ни странно, но порокъ всегда привлекаетъ больше, чѣмъ добродѣтель; то же происходитъ, по вашимъ словамъ, и у васъ. Что же касается моего милаго Квили-Цампи, то онъ вполнѣ заслужилъ мою признательность своей безупречной службой; онъ — прекрасный слуга!

— Почему бы ему не скушать дѣтей сосѣда, вмѣсто собственныхъ?

— Потому что строго запрещено ѣсть дѣтей, или кого либо изъ сосѣднихъ семей, и это карается смертью.

— Странная логика.

— Почему странная? Чужое добро должно быть свято.

— Почему вы называете всѣхъ ихъ "Цампи": Квили-Цампи, Ники-Цампи, Роху-Цампи и т. д. Или это все члены одного и того же семейства?

— Нѣтъ, но всѣ ассуры прибавляютъ къ своему имени слово: "Цампи"; это что-то вродѣ нашего "господинъ" или "учитель". Засните-ка теперь, у васъ такой утомленный видъ.

— Я чувствую себя очень хорошо.

— Тѣмъ лучше! Но все-таки не слѣдуетъ забывать, что ваше тѣло сдѣлано изъ иного тѣста, чѣмъ наше.

Ардеа послѣдовалъ совѣту и легъ на диванъ. Масса новыхъ впечатлѣній, однако, такъ утомила его, что онъ тотчасъ же заснулъ и притомъ такъ крѣпко, что Сагастосу пришлось затѣмъ нѣсколько разъ встряхнуть его, чтобы разбудить.

— У васъ завидный сонъ, другъ Ардеа! Ужъ одна подобная способность спать можетъ выдать въ васъ не "посвященнаго", — сказалъ, смѣясь, магъ.

Князь протеръ глаза.

— Увы! Какъ ни приготовлялся я, чтобы быть въ состояніи посѣтить вашу, прекрасную планету, а все не могъ совершенно уничтожить свои земныя привычки. Впрочемъ, — весело прибавилъ онъ, — я не веду вѣдь здѣсь жизнь аскета.

Надѣвъ синіе плащи и повѣсивъ на шею звѣзды — знаки высшаго посвященія, — Сагастосъ и Ардеа направились къ выходу изъ вокзала.

Они вышли на большую площадь, полную народомъ и загроможденную различными экипажами. Самый дебаркадеръ былъ массивнымъ зданіемъ, украшенъ колоннами и увѣнчанъ двумя тяжелыми четыре-угольньіми башнями, на которыхъ развѣвались яркіе, разноцвѣтные флаги. Стѣны были тоже облицованы эмалированными кирпичами яркихъ цвѣтовъ.

Суетившаяся съ озабоченнымъ видомъ толпа изобиловала самыми разнообразными типами. Здѣсь были красивые, какъ Сагастосъ, черные и желтые люди; послѣдніе были столь рѣзкой окраски, что князю невольно пришло въ голову сравненіе съ канарейками.

— Здѣшнее населеніе состоитъ изъ смѣшанныхъ расъ? — спросилъ онъ.

Перейти на страницу:

Похожие книги