Читаем На страже твоей любви полностью

— Мисс Фокс, где вы работали до этого?

— Кондитерская «Волшебная булочка» на Каштановой улице. Однако боюсь миссис Бейкер не даст мне рекомендации. Но я очень серьёзно отношусь к своим обязанностям, поверьте мне.

«Могла бы устроиться и получше», — решил мистер Уэллс.

«Интересно, где её амбиции? Или она думает всю жизнь проторчать в Тенистой лощине, выскочить замуж и как любая здравомыслящая женщина превратиться в домохозяйку? Впрочем, если её интересует замужество, то мне бояться нечего».

Тут было над чем подумать и Бен Уэллс крепко задумался. Его брови сошлись к переносице, складка на лбу выдавала недовольство и напряжение. Эсси вынуждена была признать, что хмурый вид делает чародея привлекательнее.

«Не удивительно, что Холли сочла его красивым. Он ведь не просто хорош собой».

Молчание хозяина книжной лавки затягивалось. Ноги волшебницы горели, она жутко вспотела в шерстяном пиджаке и брюки, плотно обтянувшие ноги, давили. Несмотря на все неудобства, уверенность Эсси непонятным образом росла. Очевидно, рьяные попытки девушки навязать себя в его помощницы возымели успех. Беда ли, что сам мужчина от этого не в восторге? Предчувствие защекотало ей кончик носа как раз перед тем, как мужчина сказал:

— Вы можете остаться, при условии неукоснительного соблюдения установленных мною правил.

Эсси подняла глаза на мистера Уэллса, как бы говоря ему «продолжайте».

Если Бен и рассчитывал, что заслышав эти слова девушка всё-таки сдастся, то ошибался. Её лицо посветлело, глаза заискрились живым интересом.

— Правило первое и самое главное: не влюбляться в меня! Ни в коем случае.

— И в мыслях не было, — кротко отозвалась мисс Фокс, негодуя в душе.

Такое чувство, что Бен Уэллс единственный красивый мужчина на свете и всякая женщина только из-за этого бросится к нему со своей любовью. Молодая волшебница вынуждена была признать очевидное — мужчина статен и хорош собой, но разве это причина любви?

«Пфффф, вот это самомнение. Больно ты мне нужен».

— Мисс Фокс, я не шучу!

— Мистер Уэллс, полно вам. Могу со всей ответственностью заявить, вы не в моём вкусе. Тем более, что я уже влюблена.

Кажется, последние слова по-настоящему порадовали Бена Уэллса.

— Второе: вы работаете на первом этаже. Второй этаж и подвал — места, где вам не рады. Понятно?

— Понятно, — подтвердила девушка. Эта просьба на её взгляд была куда разумнее первой.

— Третье: вы не поучаете меня, не пристаёте с советами. Вы работаете на меня, а никак не наоборот.

— Сэр, я полностью согласна с вами.

— Ну раз уж вы согласны, то предлагаю назначить вам испытание в пару месяцев. Даже если ваших магических способностей хватит чтобы справляться с книгами, может статься так, что мы не подойдём друг другу характерами.

Эсси по инерции снова кивнула и Бен догадался, что сейчас девушка готова согласиться на всё что угодно.

— Пройдёмте в мой кабинет.

Молодая женщина обрадовано последовала за мужчиной, минуя стеллажи и конторку. Из торгового зала они вышли в узкий коридор с лестницей и деревянными дверьми по обе стороны. За одной из них был кабинет. Зелёная симфония, со стенами обшитыми в половину роста резными панелями.

— Мисс Фокс, раз уж вы согласны на мои требования, я предлагаю вам заключить контракт, — голос мужчины прозвучал как-то не так, как будто даже устало. Обычно равнодушное выражение лица сменилось неким пренебрежением ко всему и смирением.

— О, это замечательно! — Эсси постаралась сделать вид, будто всё произошло без нажима с её стороны.

«Как было бы прекрасно, если бы этот чурбан сразу же согласился!» — сетовала девушка про себя.

Она сидела в мягком кресле напротив чародея. Пользуясь случаем, девушка вытащила ноги из огромных лоферов и шевелила пальцами. Бенджамин ловко подозвал к себе свернутый пергамент с одной из полок, развернул его и бегло просмотрел.

Взяв в руки перьевую ручку, мужчина размашисто начал писать.

— Это магический контракт. Полагаю, как волшебница, вы знаете, что это такое.

— Магический контракт?

Теперь уже Эсси стало не по себе. Прежде ни один из работодателей не предлагал ей заключить магический контракт. Одно существование подобного рода документа могло бы поставить девушку в неловкое положение.

Конечно могло статься, что время пролетит незаметно и за время их сотрудничества не случится ничего из ряда вон… но девушка слишком хорошо знала, что если кому и не везёт, так это ей.

Мистер Уэллс словно и не заметил замешательства собеседницы, увлечённо колдуя над бумагой.

— Так вы готовы? — спросил он и в глазах мелькнула отчаянная надежда на отказ. Эсси заметила это и придала лицу ещё более категоричный вид.

Напоследок Бенджамин Уэллс внимательно изучил пергамент. Ему пришлось вписать всего несколько слов, всё остальное работа магии. Если оставить в покое скучную преамбулу, права и обязанности сторон, порядок взаиморасчётов, форс-мажорные обстоятельства, то что касается подписей, то прямо напротив его имени «Э. Б. Уэллс» и уже поставленной подписи значилось совсем незнакомое «Э. Эдвардс», хотя ранее девушка представилась ему как мисс Фокс.

Перейти на страницу:

Похожие книги