Читаем На суше и на море. Выпуск 19 (1979 г.) полностью

«Привиделось, - мелькнуло в голове, и он ощутил несказанное облегчение оттого, что все для него в мире стало понятно. - Фу-у… А я уже подумал…»

Тут его повели в корабельный госпиталь и окружили такой заботой, что он сразу ощутил себя в надежном благоустроенном мире, огражденном мощью машин от стихийных природных сил.

«Дурной сон, - сказал он себе, в то время как заботливые руки медсестер помогали снимать одежду. - Ничего этого не было. Мир может быть только таким, каков он есть…»

И в этот момент нащупал на шее волосяную веревочку. Без креста.

Долго лежал, закрыв глаза. И, успокаиваясь, думал, что со временем сумеет убедить себя, что сам зачем-то надел на шею эту веревочку.


Евгений Седов СЮРПРИЗЫ КАРЕНЫ


Фантастический рассказ


1.


«Всемирное обозрение» № 6, 2179 год:

…Наш корреспондент, находящийся на юге Франции, сообщил о странном явлении, получившем название «изумрудной чумы».

Огромные участки виноградников заражены сорняковым кустарником неизвестного происхождения с необычно яркой окраской листьев. Кустарник стремительно распространяется, заглушая плантации винограда, поля пшеницы и других сельскохозяйственных культур.

«Агробиология» № 324, июнь 2179 года:

По мнению английского ботаника Питера Снейдла, совокупность признаков нового растения, получившего название «изумрудной чумы», не позволяет отнести его ни к одному из известных видов.

«Флора и фауна Южной Америки» № 7, 2179 год:

…Масштабы бедствия, известного читателям нашего журнала под названием «изумрудная чума», стали очевидными после того, как наш корреспондент вместе с членами Специальной комиссии обследовал на вертолете территорию южноамериканских стран.

Языки неизвестной ярко окрашенной растительности движутся с юга на север. По приблизительным оценкам, общая площадь, занимаемая «изумрудной чумой» в южноамериканских странах, составляет около 14 миллионов гектаров.

– Ну, что ты скажешь по этому поводу? - спросил Кир, протягивая пачку журнальных статей.

– Скажу, что этой проблемой пора заняться серьезно, - ответил Юл.

– И только-то? Немного. Ты повторил то, о чем твердят все газеты мира. От большого ученого я вправе был ожидать чего-нибудь пооригинальнее и поновее.

– Тебе, Кир, как руководителю научного комплекса, - невозмутимо ответил Юл, - могу сообщить: я посылал запрос в центр искусственной памяти.

– Что же ответил ЦИП?

– К сожалению, у меня пока слишком мало сведений о свойствах этих растений. Я собрал по крохам все, что сообщалось о них в научных журналах, и попросил сличить эти сведения с теми, что имеются в картотеках ЦИП. Оттуда пришел ответ, что растения, обладающие такой совокупностью признаков, исследовал профессор Корш.

– Ну, это уже кое-что, - заметил Кир. - А откуда они попали к нему?

– По данным Корша, это растение было привезено в прошлом году экипажем космолета «Экватор».

– Когда Корш скончался? В июле?

– Увы, да. Он не успел изучить даже вегетационный цикл. Так что сведения самые скудные. Корш успел узнать о Карене не больше, чем пишут сейчас в журнальных статьях.

– О чем узнать? О Карене?

– Да, я забыл сказать, что Корш назвал это растение Кареной Аргосской. Аргос - планета, откуда ее привезли.

– Все-таки есть, за что зацепиться, - произнес Кир задумчиво, откинулся на спинку кресла и прищурил глаза.

За годы совместной учебы и работы с ним Юл хорошо усвоил эту его манеру. Кир сейчас думает, и лучше его не беспокоить.

Но на сей раз молчание слишком уж затянулось, и с каждым мгновением руководитель научного комплекса становился мрачнее.

– У тебя неприятности, Кир? Может, я могу чем-то помочь?

– Боюсь, что помочь тут не сможет никто. Ладно, не будем об этом. Может быть, все это и ерунда. Ответь-ка лучше на мой вопрос. Ты хорошо знал Корша? Каким он был на твой взгляд?

– По-моему, настоящим ученым. Взять хотя бы северный хлопок…

– Если мне не изменяет память, он его вывел из какого-то инопланетного сорта?

– Из дикого растения с какой-то планеты.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Срок авансом
Срок авансом

В антологию вошли двадцать пять рассказов англоязычных авторов в переводах Ирины Гуровой.«Робот-зазнайка» и «Механическое эго»...«Битва» и «Нежданно-негаданно»...«Срок авансом»...Авторов этих рассказов знают все.«История с песчанкой». «По инстанциям». «Практичное изобретение». И многие, многие другие рассказы, авторов которых не помнит почти никто. А сами рассказы забыть невозможно!Что объединяет столь разные произведения?Все они известны отечественному читателю в переводах И. Гуровой - «живой легенды» для нескольких поколений знатоков и ценителей англоязычной научной фантастики!Перед вами - лучшие научно-фантастические рассказы в переводе И. Гуровой, впервые собранные в единый сборник!Рассказы, которые читали, читают - и будут читать!Описание:Переводы Ирины Гуровой.В оформлении использованы обложки М. Калинкина к книгам «Доктор Павлыш», «Агент КФ» и «Через тернии к звездам» из серии «Миры Кира Булычева».

Айзек Азимов , Джон Робинсон Пирс , Роберт Туми , Томас Шерред , Уильям Тенн

Фантастика / Научная Фантастика