Сириус тактично кашлянул и усмехнулся. Его друг был счастлив, что ещё нужно? Разве что вечером они нарушат ещё одно маленькое школьное правило.
— Смотри, Лили! — воскликнул Джеймс, показывая на плакат на стене здания, соседствующего с лавкой «Всё для сада, огорода и домашнего террариума». — Только сегодня ночью и только для вас, — продекламировал Поттер, торжественно зачитывая надпись под изображением выписывающего кренделя серебряными копытами животного, — состоится единственное в своём роде выступление приручённого лунного тельца!
— Странно, сегодня же нет полнолуния, — хмыкнул Люпин. Он знал лунный календарь на год вперёд.
— Приручённого, — повторил Джеймс и с загоревшимися глазами повернулся к любимой. — Мисс Эванс, я приглашаю вас на свидание сегодня ночью. Ты только представь, Лили! Ты, я и мантия-невидимка…
— И танцы волшебной коровы под луной, — вздохнул Сириус. — Какая романтика…
— Эй!
— А я считаю, что это будет очень красиво, — сказала Лили, пряча улыбку, — и мило.
— Вот видишь, Бродяга, — самодовольно произнёс Поттер. — Я умею выбирать места для свиданий. Я — молодец!
— Лили, неужели этот тощий очкарик того стоит? — рассмеялся Блэк.
— Ещё как, — залившись румянцем, ответила девушка.
— Эх, Сохатый, ты нашёл родственную душу в этом рогатом копытообразном существе. А ещё я где-то слышал, что лунные тельцы танцуют в брачный период, — прошептал Сириус.
— Кажется, я чувствую сотрясение воздуха где-то поблизости, — проворчал Джеймс, пихнув локтем лучшего друга.
— Стоит ли мне напоминать, Джеймс, что ты наказан до конца месяца? — спросил Ремус.
— Нет! — в один голос ответили ему друзья.
Они попрощались с Люпином у «Всё для сада, огорода и домашнего террариума», куда друг отправился за подкормкой для жаброслей, миновали ещё парочку лавок Хогсмида, когда Сириус заметил у витрины «Колдовской моды» младшего брата.
Регулус напряжённо разглядывал дорогущие кошельки из шкурки моко и тяжело вздыхал. Только сейчас, глядя на замотанного в тёплый шарф брата, Сириус вспомнил о грядущей годовщине свадьбы своих благородных родителей.
— Там твой брат, — сказал Джеймс, как будто у Сириуса своих глаз не было.
— Ага. Покупает что-то неприлично дорогое в подарок маман.
— Может быть, и ты что-нибудь подаришь? — робко поинтересовалась Лили, пошевелив замёрзшими пальчиками.
— Вот ещё! — хмыкнул Сириус.
— Эм-м… Бродяга, может быть, Лили права, — осторожно сказал Джеймс, поправив очки. — Вот я однажды забыл про именины моего троюродного дядюшки…
— И ты туда же? — Сириус смешно втянул прохладный воздух, точно пёс, оказавшийся в новой обстановке. — Моя семейка давно со мной распрощалась, зачем мне напоминать им о такой малой неприятности, как моё существование? Да я просто чёрная овца в моей семье, — нотка горечи всё-таки проскользнула в голосе, и Сириус поспешно добавил: — Excusez moi! — наигранно воскликнул он. — В нашем сложном случае стоит выразиться иначе: белая ворона. Белая, понимаете, о чём я?
Джеймс скрыл смешок за кашлем.
— Но это неправильно, — прошептала Эванс.
— Да ладно?! Кто сказал? Если Регулусу хочется и дальше плясать под дудку, я ничем не могу ему помочь. Регулус — бесхарактерная рохля! — чётко отрезал Сириус. — Ему бы только угодить. Соответствовать.
Соответствие.
Это слово много значило для семейства Блэк. Но являлось пустым звуком для Сириуса.
Он ещё раз покосился на Регулуса, решившегося всё-таки на покупку кошелька, уменьшающегося в размерах при прикосновении потенциального воришки, за сорок пять золотых галлеонов. У Сириуса столько же лежало в сундуке возле кровати, и этой суммы должно было хватить до конца года. Наследство дяди Альфарда обладало, как оказалось, одной неприятной особенностью — оно точно по волшебству быстро уменьшалось.
Впереди на площади возле кадки с неувядающим эбеновым деревом стоял молодой широкоплечий парень в тёплой куртке.
— Здравствуй, Фрэнк! — замахал рукой Джеймс.
— Привет! — широко улыбнулся Лонгботтом.
— Давно не виделись! Как там мой малыш? — спросил Сириус.
— Он готов.
— Уже?! Я хочу немедленно его увидеть! — воодушевился Блэк. — Я ночами не спал, вспоминал моего красавца!
— Подтверждаю, — закатив глаза, встрял Джеймс.
— Ты его и не узнаешь, — усмехнулся Фрэнк. — Мы с ребятами хорошо над ним потрудились. Адрес знаете, давайте в гости.
— Класс! — воскликнул Поттер. — Аппарируем!
— Никаких «аппарируем»! — возразила Лили. — Пока вы не сдали экзамен по трансгрессии, никаких аппараций!
— Да мы мигом, — захлопав глазами, пробормотал Сириус. — Одна нога здесь, другая там.
— Верю. Так и будет. При расщепе, — стояла на своём Эванс.
— Я о вас позабочусь, — улыбнулся Лонгботтом. — Цепляйтесь, — и протянул руку.
Сириус тут же схватился за протянутую ладонь, то же сделал и Джеймс, крепче прижав к себе Лили. Их завертело в пространстве. Что-то хрустнуло, треснуло, хлопнуло. На секунду Сириус испугался, что это его кости и внутренности, завертевшиеся в головокружительной воронке.
После нескольких мучительных мгновений тишины ребят выбросило в мир человеческих голосов и громких звуков.