Читаем Набег язычества на рубеже веков полностью

То есть, есть и должно быть какое-то единое основание для всего многообразия, многоцветья испаноязычного мира. Очень интересно его если не выявить вербально, словесно сейчас, то хотя бы почувствовать в тех мелодиях, которые сегодня прозвучат, мелодиях испаноязычных стран, которые здесь будут представлены в единстве разнообразной культуры. Ведь мы так или иначе воспринимаем то, что слушаем. Нам может очень нравиться какая-то мелодия так, как и мелодия языка. Вряд ли бы происходить, если бы не существовало той самой точки тождества того и этого мира. Такая точка и между одним и другим человеком существует, иначе забывалось бы то, что мы единосущностны, и что реально, а не на словах, есть то самое единство мира, которое мы и постараемся здесь обнаружить сквозь призму восприятия испанской тематики. Нечто удивительное я пережил в Будапештской национальной галерее, когда остановился у картины Эль Греко «Святое семейство»: я внимательно посмотрел на картину, и вы знаете, деформация – не деформация, не знаю, что это именно было, но произошло некое чудо. Я не мог выйти из зала. Ноги не слушались, ведь в этом взгляде матери чувствовалась сильная, глубокая любовь к своему младенцу, к ребенку, и вместе с тем тут же ощущалось совершенно отчетливое знание того, что его ждет, – знание судьбы ребенка и того креста, на котором его видела мать, – все было в этом взгляде. Это было некое чудо, совершенно не доступное пониманию. Репродукция его и близко не передает. В целом было совершенно непонятно, как это возможно изобразить с помощью красок. Либо действительно какая-то духовная сущность тут присутствует, не знаю. Уйти оттуда было невозможно. Несколько раз я предпринимал попытки дойти до двери, но все равно возвращаться приходилось назад.

Прошло достаточно времени, когда все-таки усилием воли я заставил себя выйти. Вот такой вот Эль Греко. Скажу вам, если вам случится когда-нибудь побывать в Будапеште, обязательно пойдите в картинную галерею, в зал испанской живописи. Только существует опасность того, что из этого зала будет трудно выйти.

Потом я задумался, как так выходит? Иногда политика, даже некие политические акции или действа приводили к единству людей, к смешанным бракам между студентами кубинскими и нашими девушками. Все это было. Им казалось, это чисто политическая сторона, но любопытно и то, что сквозь неё проглядывало нечто более существенное. Оказывалось, что на определенном этапе встретились люди разных культур, разных образов жизни, мышления, и эта встреча заставила их присматриваться друг к другу. Естественно, появились и друзья, формировались серьезные отношения, которые, наверное, останутся на всю жизнь. Возникали знакомства, которые тоже могли эту жизнь переиначить. Вот, скажем, был такой Альфредо Кабальеро, замечательный кубинский поэт, музыкант, он на гитаре нам играл Моцарта. Очень тонкий поэт и музыкант, у которого жизнь совершенно преобразилась, поскольку он учился в школе Горького, в Гаване. Так вот он в этой школе Горького, он прочитал «Слово о полку Игореве». И это произведение полностью перевернуло его жизнь. Он десять лет работал над переводом, и его перевод на испанский язык «Слова о полку Игореве» считается лучшим. Он рассказывал, что когда ехал в поезде «Москва-Киев», то по дороге посетил Новгород-Северский, чтобы посмотреть те места, о которых писалось в «Слове о полку Игореве». Он говорил, что смотрел в окно на заснеженные ели (когда от Москвы едешь, действительно, вокруг одни леса) – и понял – я возвращаюсь! Он первый раз побывал здесь, на этой земле – и вдруг формулировка – «я возвращаюсь».

А сейчас я прочитаю стихотворение из кубинского цикла Ларисы Грабовской, посвященное Элисео Диего. Кое-какие из них знал в испанском переводе сам Элисео. Последнее стихотворение, к сожалению, посвящено уже памяти Элисео Диего, одного из самых крупных поэтов в мире. В Мексике он получил премию по литературе. Когда-то, если вы помните, на заре существования «Коллегиума» на сцене», заседание было посвящено, к сожалению, памяти Элисео Диего.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Расшифрованный Достоевский. Тайны романов о Христе. Преступление и наказание. Идиот. Бесы. Братья Карамазовы.
Расшифрованный Достоевский. Тайны романов о Христе. Преступление и наказание. Идиот. Бесы. Братья Карамазовы.

В новой книге известного писателя, доктора филологических наук Бориса Соколова раскрываются тайны четырех самых великих романов Ф. М. Достоевского — «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы» и «Братья Карамазовы». По всем этим книгам не раз снимались художественные фильмы и сериалы, многие из которых вошли в сокровищницу мирового киноискусства, они с успехом инсценировались во многих театрах мира.Каково было истинное происхождение рода Достоевских? Каким был путь Достоевского к Богу и как это отразилось в его романах? Как личные душевные переживания писателя отразилась в его произведениях? Кто были прототипами революционных «бесов»? Что роднит Николая Ставрогина с былинным богатырем? Каким образом повлиял на Достоевского скандально известный маркиз де Сад? Какая поэма послужила источником знаменитой Легенды о Великом инквизиторе? Какой должна была быть судьба героев «Братьев Карамазовых» в так и не написанном втором томе романа? На эти и другие вопросы читатель найдет ответы в книге «Расшифрованный Достоевский».

Борис Вадимович Соколов

Критика / Литературоведение / Прочая документальная литература / Образование и наука / Документальное