Читаем Над кукушкиным гнездом полностью

— Вот это уже предложение, заслуживающее одобрения! — восклицает Хардинг и отбрасывает журнал. — Почему бы его не поставить на голосование завтра? «Мисс Вредчет, есть идея отвезти отделение en masse[7] в „Час досуга“ на пиво и просмотр телепередач».

— Я бы поддержал, — говорит Чесвик. — Чертовски правильно.

— К дьяволу эти массовые штучки, — злится Макмерфи. — Я устал смотреть на вас, клуб старых дам. Когда мы с Чесвиком вырвемся отсюда, ей-Богу, заколочу гвоздями эту дверь за собой. А вам, ребята, лучше остаться, ваша мамочка не позволяет вам переходить улицу.

— Да ну? Неужели и вправду? — За спиной Макмерфи со своего стула поднялся Фредриксон. — Прямо вот так, как настоящий мужчина, размахнешься ногой и саданешь ботинком по двери? Крутой мужик.

Макмерфи даже не взглянул на Фредриксона; он уже знает, что тот время от времени может изображать из себя храбреца, но при малейшем испуге эта показная смелость мигом с него слетает.

— Так что, настоящий мужчина, — продолжает Фредриксон, — собираешься вышибить дверь и доказать нам, какой ты сильный?

— Нет, Фред, вряд ли. Не хочу портить ботинок.

— Ах вот как? Хорошо, у тебя большие планы, но как же ты вырвешься отсюда?

Макмерфи обводит комнату взглядом.

— Ну, если уж понадобится, высажу стулом сетку на окне…

— Да? Что ты говоришь? Вот так прямо и высадишь? Что ж, попробуй. Давай, настоящий мужчина. Ставлю десять долларов, что не сможешь.

— И не пытайся, Мак, — вступает в разговор Чесвик. — Фредриксон знает, что ты только стул сломаешь и очутишься в буйном. В первый же день, как нас перевели сюда, нам показали, что это за сетки. Спецзаказ. Техник взял стул, точно такой, на котором твои ноги, и бил до тех пор, пока стул не разбился в щепки. На сетке даже вмятины не осталось.

— Ладно, — говорит Макмерфи, осматриваясь. Вижу, его все больше разбирает. Только бы Большая Сестра не слышала: отправит в буйное через час. — Потребуется что-то потяжелее. Как насчет стола?

— То же самое, как и стул. Такое же дерево, тот же вес.

— Ну ладно, черт побери, давайте тогда прикинем, чем можно ее высадить. Зря вы, субчики, думаете, что мне это не удастся, мы еще посмотрим. Та-ак… значит, что-нибудь побольше стола или стула… Вот если бы ночью, бросил бы этого жирного черного, по-моему, он довольно тяжелый.

— Мягковат, — возражает Хардинг. — Сетка порежет его на дольки, как баклажан, едва он ударится в нее.

— А если кроватью?

— Слишком большая, даже если ты ее поднимешь. И в окно не пролезет.

— Ну, поднять-то я ее смогу. Черт, да вот же та штука, на которой Билли сидит. Этот пульт со всеми рычагами и ручками. Он твердый, а? И уж точно тяжелый.

— Конечно, — говорит Фредриксон. — То же самое, что проломить ногой стальную дверь на входе.

— Почему нельзя попробовать пульт? К полу он вроде не прибит?

— Конечно, не прибит. Вряд ли его вообще что-нибудь удерживает, за исключением нескольких проводков, но, Боже мой, вы только посмотрите на него!

Все смотрят. Пульт — из стали и бетона, размером в половину стола, весом около четырехсот фунтов.

— Ну что ж. Не больше тюков сена, которые я закидывал на грузовики.

— Боюсь, друг мой, что это чудо техники весит побольше ваших тюков сена.

— Четверть тонны, не меньше, — заявляет Фредриксон.

— Он прав, Мак, — говорит Чесвик. — Очень уж тяжелый.

— Вы, черт побери, еще будете рассказывать, что я не подниму эту пустяковину?

— Друг мой, что-то я не припомню, чтобы психопаты, обладающие многими замечательными достоинствами, могли еще и горы двигать.

— Так говорите, не подниму. Ладно…

Макмерфи спрыгивает со стола, стягивает с себя зеленую куртку, из-под нижней рубашки на мускулистых руках видна татуировка.

— Кто желает поспорить на пять долларов? Никто не убедит меня, что я чего-то не смогу сделать, пока сам не попробую. На пять долларов…

— Макмерфи, это так же глупо, как и пари насчет сестры.

— Кто хочет выиграть пять долларов? Играй или мотай…

Все сразу принимаются писать расписки. Он столько раз обыгрывал их в покер и очко, что им не терпится отыграться, а тут дело верное. Не знаю, на что он рассчитывает; да, он большой и здоровый, но, чтобы сдвинуть этот пульт, нужны трое таких, как он, и он это понимает. Ему достаточно посмотреть на пульт, чтобы убедиться: вряд ли он его сможет наклонить, не то что поднять. Тут нужен гигант, чтобы оторвать его от земли. Тем не менее, как только острые подписали расписки, он подходит к пульту, снимает с него Билли Биббита, плюет на свои широкие мозолистые ладони, хлопает ими и поводит плечами.

— Ну-ка, посторонитесь. Я, когда сильно напрягаюсь, захватываю весь воздух, который рядом, и народ, бывает, задыхается и падает в обморок. Отойдите, а то вдруг треснет цемент и полетят железные осколки. Женщин и детей уведите в безопасное место. Не подходить…

— Ей-Богу, сможет, — бормочет Чесвик.

— Разве что языком, — замечает Фредриксон.

— Вот грыжу точно получит, — говорит Хардинг. — Ладно, Макмерфи, хватит дурачиться. Эту штуковину никто не поднимет.

— Отойдите, неженки, а то мой кислород расходуете.

Перейти на страницу:

Похожие книги