Читаем Над рекой Орессой полностью

И, кажется, чего б хотеть?

Работай, песни звонко пой…

Да вот паук расставил сеть

И здесь, в коммуне молодой.


Иные что-то хмурят бровь, На свет невесело глядят, Как будто здесь не их добро, Как будто здесь враги, сидят.


Кричат порою, разозлясь: В коммуне, дескать, нелады…

Откуда щ та беда взялась, И в чем причина той беды?


Причину ту легко понять, Причина заключалась в том, Что из восьми чонгарцев пять

Решили жить особняком.


Их потянуло к старине, Им надоело быть в строю.

Палатку даже в стороне

Они поставили свою.


Им то и это не с руки, Они едят, гуляют, спят, На все глядят, как чужаки, И сеют ссоры и разлад.


Цена такой работе грош,— Успеем, дескать, не горит…

А что посеешь, то пожнешь,— Людская мудрость говорит.


Пытливых взглядов не любя, Стараясь быть всегда в тени, От всех отдельно для себя

Участок выбрали они.


Но и на нем весь день-деньской

Они лежат да видят сны.

С работой «дружною» такой

Пришлось бы долго ждать весны.


Не стало больше сил терпеть

Таких людей, такой позор…

Пускай пустует лучше клеть, Чем заводить в ней пыль и сор.


И молодежь собрала сход, Негодованием полна, И, как всегда, его ведет

Товарищ Модин, старшина.


И, слово взяв, сказал он так: «Здесь не пристанище у нас

Для лежебок и для гуляк, Здесь дорог каждый день и час.


Кто шел сюда привольно жить, На хлеб надеясь даровой, С такими — что нам говорить? — Таким отсюда путь прямой!»


Один из пятерых


Легко ли здесь?

Руби, корчуй,

Вози, как вол,

В грязи ночуй!


Кругом комар

Затмил весь свет.

Воды и то

Хорошей нет.


Один из коммунаров


А что же, вы хотели

Пуховые постели,

Бутылок батарею,

Чтоб было веселее?


Да чтобы горка сала

С блинами тут лежала?

Да чтоб, не зная муки, Сидеть, сложивши руки?


Второй из пятерых


Ты чепухи нам

Здесь не мели:

Много на свете

Свободной земли.


Земли хорошие —

Первый сорт.

Здесь же сломает

Ногу сам черт!


Один из чонгарцев (пятерым) Позорно вы себя вели, И вам от нас один ответ: Чонгарцами считались вы — Вы не чонгарцы, нет!


Для славных дел и славных дней

Взяла коммуна вас к себе.

Чтоб новой жизни ясный путь

Прокладывать в борьбе.


Но вы коммуну подвели, Вы потеряли стыд и честь.

И наше слово таково, Что вам не место здесь.


Второй из коммунаров


Да что с ними нянчиться, Да что хороводиться?

Подобных коммунщиков

Жалеть не приходится.


Не нам с отщепенцами

Дороги прокладывать.

Пора уж рассвататься

С такою «бригадою».


Третий из коммунаров


Мы идем к победе славной, Шаг не замедляя, Помогает нам в работе

Вся страна родная.


Мы старалися в коммуне, Силы не щадили…

Разве ж мыслимо позволить, Чтобы нам вредили?


С лежебокой, с нерадивым

Разговоры кратки: «Уходи из нашей хаты, Собирай манатки!»


Модин


Товарищи, потише!

Уймите пыл и жар.


Шуметь нам непристойно, У нас ведь не базар.


У всех у вас, я вижу, Желание одно: Прогнать от нас «пятерку»

Пора давным-давно.


Но лучше сделать поздно, Друзья, чем никогда…


Итак, проголосуем, Проверим, как всегда.


Кто «за»? Повыше руки!

Чтоб лучше сосчитать…


Кто против? Воздержался?

Как будто не видать…


Прошло единогласно.

И наш таков приказ, Что пятеро чонгарцев

Должны оставить нас.


Четвертый из коммунаров (Модину) Ты выдай им бумагу, Чтоб каждый мог прочесть, Какие «коммунары»

На белом свете есть.


А трое чонгарцев, На радость краине, В Полесской коммуне

Живут и поныне.

3

Горою с плеч свалилася

Постылая забота.

С «пятеркой» расквиталися

И снова — за работу.


И думы прояснилися

У коммунаров наших.

Коммуне укрепившейся

Разлад уже не страшен.


Кипит работа жаркая

С утра до темной ночи, Идет вперед, старается

Вовсю народ рабочий.


Растет загон, расчищенный

От пней, корней, отростков, И катят бревна пильщики

И пилят их на доски.


Готовят люди пахоту, Уверены и стойки.

Деревья рубят звонкие

Под новые постройки…


Проходят дни и месяцы

За делом, за работой…

Но люди вдруг заметили, Что нет у них чего-то.


Они переглянулися — Земля кругом богата, Но только жизнь налаживать

Без женщин трудновато.

*

Сход. На сходе, как обычно, Председательствует Модин.

На собравшихся привычно

Он глядит и речь заводит: «Я скажу всего два слова, Я скажу вам без утайки: Для коммуны нашей новой

Нам давно нужны хозяйки».


«Верно!.. Верно!..» — отвечало

Все собранье дружным хором.

«Верно!» — эхо повторяло

Над открывшимся простором.


«Ну, так что же, дело ясно, Видно, всех забота гложет.

Голосую…» — «Мы согласны, Возражений быть не может…»


«Значит, так теперь выходит,— Продолжает снова Модин,— Чтобы каждый понемногу

Собирался в путь-дорогу; Чтобы каждый собирался

В дом родной, в село родное

Да скорей бы возвращался

С коммунаркою-женою.


Мы их примем, как родные, Им у нас не будет хуже.

А ребята холостые

Пусть везут своих подружек».


Так на этом и решили

И пошли себе по хатам.

Нынче все довольны были — Неженатый и женатый.


«Коль жениться так жениться!

Рассуждает громко кто-то.— Будет радостней в светлице, Веселей пойдет работа!


И дружней любой порою

Выйдут жены на подмогу, Будут вместе с нами строить,— Только дайте им дорогу!»

*

Шум и говор кругом.

Что же здесь такое?

То в коммуне людей

Стало больше вдвое.


Коммунарам теперь

Стало веселее,

И работа пошла

Лучше и скорее.


Новый год настает — Девятьсот тридцатый.

А какой будет он — Бедный иль богатый?


Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия