Читаем Наедине с дьяволом (СИ) полностью

— Ты не предназначена для того, чтобы тебя перемещать, — улыбнулся демон, покачав головой, — тебя может разорвать на части, если я устрою подобное. Это не для людей.

Шумно сглотнув, Сакура только и могла, что кивнуть, и только потом они вышли на тёмную улицу. Было действительно прохладно, но что самое странное, так это то, что люди вовсе не смотрели в их сторону. Некоторые проходили мимо, даже не оборачиваясь, разговаривая о своём, словно не замечая ни девушку, одетую в роскошное платье, ни демона, который преспокойно шёл рядом с ней, мелодично насвистывая незнакомый Сакуре мотив. Сакура оглядывалась по сторонам, но так и не могла понять, почему дети преспокойно играют в снежки у своих домов, почему их родители разговаривают на крыльце за чашкой горячего кофе, не замечая Сакуру… это странно. А уж тем более странно то, что соседи, высунувшись из окна, не проводили девушку взглядом. Наверное, это снова какая-то магия… Сакуре постепенно начинало это нравиться, и она решила спросить у Фурфура, что происходит.

— Они не видят нас, — пожал плечами демон, отмахнувшись, — это такое волшебство… магия, если хочешь. Согласись, если бы они нас увидели, то, конечно же, следили бы за нами, да и вообще это было бы не очень хорошо. Сrede mihi[2].

Сакура не стала спрашивать перевод последней фразы, но, видимо, он сказал что-то успокаивающее, так что девушке действительно стало легче. Порой от незнакомого языка легче, чем от родного. Сакуру это уже напрягало. Они дошли до невысокого здания. Насколько знала Сакура, это большой заброшенный подвал, куда не суётся нос человека вот уже на протяжение многих десятилетий. Но что самое страшное, так это то, что там сыплется потолок. Сглотнув, она остановилась. Вместе с ней остановился и Фурфур, тяжело вздохнув и выудив из кармана своего длинного плаща две самых настоящих карнавальных маски. Нет, они не закрывали всё лица, а всего лишь верхнюю часть, оставляя прорези для глаз. Сакура видела такие в фильмах о средневековье, и, конечно же, ей они безумно нравились. Когда она была маленькая, то всегда хотела такую маску. Может, демоны действительно умеют исполнять желания? Улыбнувшись, Сакура уже потянулась рукой к маске, однако Фурфур, лукаво прищурившись, покачал головой:

— Нет-нет, Сакура, я сам на тебя её надену.

С этими словами он взял маску чёрного цвета, которая была отделана какими-то драгоценными блестящими камнями (нет, вовсе не теми дешёвыми стразами из карнавального магазина) и позолочена, а затем осторожно стал завязывать ленту на затылке девушки.

— Зачем это? — тихо спросила она, чувствуя, как маска крепко сидит на её лице. Становилось немного жутко…

— А это для того, чтобы не расстроить Монаэля, — мило улыбнулся демон, надевая свою маску красного цвета. Она была не менее красивой, чем у Сакуры, и, конечно же, не менее шикарной. — Сама знаешь, начнёт беситься, весь праздник насмарку, а подвал осыплется и радости никакой.

Он махнул рукой, а затем открыл дверь перед Сакурой. Массивная дверь скрипнула, отворившись, и Сакура осторожно вошла внутрь, не нагибаясь, так как это вполне позволял ей небольшой рост. Демон, оглянувшись напоследок, скользнул в проём следом за ней, пригнувшись и наклонив голову, чтобы не удариться. Он закрыл дверь и стал осторожно спускаться вниз, снова взяв Сакуру за руку. Когда они прошли середину бетонной лестницы, до девушки донеслась немного странная музыка. Фурфур вёл себя настолько героично и гордо, что Сакура тихо засмеялась над ним, густо покраснев и спускаясь дальше, стараясь не оступиться. Из музыки девушка явно могла различить безумно красивую партию скрипок. Кто же так умело играет? Спустившись вниз, Сакура едва ли не оступилась на последней ступеньке, заслушавшись, да только Фурфур, благо, вовремя её поддержал, вытаращив глаза от испуга.

— Всё нормально? — переспросил он. Сакура сдавленно кивнула, — Может быть, я слишком туго утянул корсет? Пойдём, исправим, пока не поздно…

— Всё хорошо, — улыбнулась девушка.

Здесь было страшно. Какая-то неведомая сила одновременно и притягивала, и отталкивала. Хотелось убежать, здесь явно было присутствие злых духов и нечисти. Она даже не имела понятия, что ей делать, но портить праздник Монаэлю не хотелось. Ведь он рассердится… а этого, конечно же, не хотелось. Выдохнув, девушка поспешила пройти вместе с Фурфуром. Сразу же затихла партия скрипок, а затем, словно по волшебному щелчку чьих-то пальцев, возобновилась игра и виолончели, и остальных инструментов, в которые входили ударные, арфа и какая-то уж слишком магическая флейта, издающая мелодичные звуки.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Возвышение Меркурия. Книга 4
Возвышение Меркурия. Книга 4

Я был римским божеством и правил миром. А потом нам ударили в спину те, кому мы великодушно сохранили жизнь. Теперь я здесь - в новом варварском мире, где все носят штаны вместо тоги, а люди ездят в стальных коробках.Слабая смертная плоть позволила сохранить лишь часть моей силы. Но я Меркурий - покровитель торговцев, воров и путников. Значит, обязательно разберусь, куда исчезли все боги этого мира и почему люди присвоили себе нашу силу.Что? Кто это сказал? Ограничить себя во всём и прорубаться к цели? Не совсем мой стиль, господа. Как говорил мой брат Марс - даже на поле самой жестокой битвы найдётся время для отдыха. К тому же, вы посмотрите - вокруг столько прекрасных женщин, которым никто не уделяет внимания.

Александр Кронос

Фантастика / Боевая фантастика / Героическая фантастика / Попаданцы