Читаем Найленир. Эльфийская баллада полностью

«Но для чего, ты, царевич, сюда появился,Как ты сумел оторваться от Мелиэль дивной,Бросить сородичей, долг пред своим королевством?Что здесь могло тебя ждать, что судьбе твоей нужно?» —Спрашивал взгляд её. Царь вёл беседу с Бриэлом,Численность войск обсуждал, как расставить заставы,И ни отец, ни Альне на Эльке не гляделиИ не заметили в старшей сестре перемены.Дева холодная вспыхнула вся, задрожалиРуки её. Она смотрит на главного гостя:Царь из-за моря – высокий и статный, могущейСилой и мужеством древним правителям равен.Серые очи и крепость во взгляде, суровыйСтрогий уверенный профиль – как тут не растаятьДаже царевне, к мужчинам иным равнодушной?Время обеда приходит, зовут угощаться.Царь Таруил посылает слугу за Дарилом,И на обеде совет продолжается. СёстрыСами гостям разливают напитки и кубкиСами подносят. Замешкала чуть у ЛеираМладшая, кубок ему протянув. ОбернулсяЭльф и сказал: «Я приветствую Ригэна деву!Впрочем, как гости покинули лес вековечный,Словно я с ними уехал, вели меня самиМысли сюда – мне пришлось догонять их. Здорова льТа, что эльфийские песни одна понимает?»«Мысли твои заблудились, наверно, царевич.В Ригэне трудно, и помощь не может быть лишней.Но не нужней ли наследник эльфийцам весёлым,Матери – сын, и жених – несравненной невесте?Жизнь его жизней простых многократно дороже.Я же здорова вполне – и рассудком, и телом».И отошла. За столом за беседой серьёзной —Царь и Бриэл. А приветствия эльфа с царевнойПриняли все за любезность давнишних знакомых,Тон был спокойным, глаза только их выдавали;Но никому невдомёк. Лишь Дарил, не сводящийВзгляда с Альне, всё один про неё понимает,Знает её хорошо, каждый жест её любит,Каждое слово услышал и каждое понял.Видел, как кубок она отдавала неловко,Как задержал её руку Леир, принимая.Он поражён, возмущён и не верит открытьям,Гневно глядит на Леира и чувств не скрывает.Знает он эльфов – обычаи их и законы,Знает и то, что ни в клятве, ни в браке со смертнойЭльфу не быть. Так чего от Альне ему надо?Только позор ей несёт, завлекая в мученье?Что с ней случилось в лесу золотом? Эти эльфыСплошь лицемеры! И всякий, кто меньше столетьяВ мире живёт – не достоин у них уваженья:Можно играть и смеяться над чувствами девы,Словно цветочек, сорвать и швырнуть при дороге;Сам же невесту свою и не прячет, бахвалясь!Знать, неспроста заболела царевна, вернувшись…Нет же, теперь берегись, у неё есть защитник!И на эфес опускает невольно он руку.Жест его видит Леир, и мрачнеет на сердцеЭльфа. Что раньше он знал об Альне в её царстве?Может, Закон подстерёг его здесь, насмехаясь?Кто этот витязь – жених ей? Дала она клятву?Если молчала о том, может статься, что послеЭто случилось. Вернулась царевна от эльфовС каменным сердцем, Леира в душе проклиная.Он не открыл ей себя, познакомил с невестой,И рассказал про обычаи эльфов и смертных.Может, вернувшись, дала человеку согласьеБыть рядом с ним? И в тревоге Леир её ищет,Но не находит. Куда она скрылась, не знает.И, предоставив Бриэлу вопросы сраженийВ замке решать, эльф торопится выйти. СнаружиВидит царевну – Альне свою лошадь седлает.Свистнул коня и Леир. Обернулась, услышав,Дева к нему. В замешательстве – как поступить ей?«Долг за тобою, надеюсь, Альне, не поспоришь, —Быстро Леир подъезжает, не дав ей уехать. —– Я показал тебе лес и эльфийское чудо —Озеро Найле. Теперь покажи своё царство —И расплатись».                        «У нас нет волшебства или чуда…Впрочем, могу показать тебе степи без края,Синих равнин красоту и туманность оврагов,Тёмный подлесок и Дымной широкую заводь».И поскакали они – оба ветра быстрее,После болезни Альне, но в седле ей привычно,Скачет – места ей родные, дороги знакомы.Эльф догоняет. И вот у реки они встали,Тёмным подлеском укрыты от глаз на равнине.«Так для чего, ты, царевич, сюда появился? —Горько она вопрошает. – Постой! Отвечая,Помни о том, что от слова раненье – смертельнейРаны иной».                    «Я отвечу тебе, как сумею.Прежде, однако, чтоб слово не стало смертельным,Ты мне ответь. Твоё сердце и слово свободны?»«Я отвечаю тебе с той поры, как узнала.Сердце моё не свободно – с той самой минуты.Я излечила с трудом его лишь от надежды.Слово своё никому я ещё не давала,Но никому не услышать теперь моей клятвы.Если ты друг мне, то должен сегодня уехать.Прибыл помочь ты отцу – я тебе благодарна,Но не смогу тебя видеть здесь рядом, так близко!Дай мне спокойно прожить этой жизни мгновенье,Мне и мгновение это теперь слишком долго».«Дева, Альне, как я счастлив, что ты откровенна,Что не молчишь и не прячешь себя под личиной!Впрочем, иной ты и быть не могла – лишь такоюЯ тебя помню. Послушай, и правду узнаешь.Там, где в лесу повстречались с тобою мы ночью,Сердце моё повернулось, стучать по-другомуСтало, и я стал иным, но забыть попыталсяСмертную деву – и спрятался, чтобы не встретитьСнова её… Становилось мне хуже и хуже,Не проходило виденье, и сон не растаял.Стал за тобою я следовать всюду незримоИ услаждался, след в след за тобою ступая.Как вы уехали, смерти искал я в сраженьи.Жить без тебя не хотел и с вопросом спустилсяК озеру снова, и Найле мне правду открыло,И помогло мне понять, в чём судьба и Призванье.Слушай, Альне: я люблю и любовь неизменна,Ехал к тебе – не гони, может быть, так недолгоВместе осталось нам быть. Впереди будет битва.Если же я возвращусь…»                                        «Равнодушие былоЛучшим леченьем! А правда несёт мне погибель…Видеть желал ты меня! Захотел – и приехал…Мне поцелуй свой подаришь – и снова к невестеДолг выполнять и над эльфами царствовать с нею.Буду я знать, что любима, но что в том за радость!Лучше бы ты промолчал, как на пире прощальном,Больно мне было, но нынче стократ ведь больнее…»
Перейти на страницу:

Похожие книги

Возвышение Меркурия. Книга 12 (СИ)
Возвышение Меркурия. Книга 12 (СИ)

Я был римским божеством и правил миром. А потом нам ударили в спину те, кому мы великодушно сохранили жизнь. Теперь я здесь - в новом варварском мире, где все носят штаны вместо тоги, а люди ездят в стальных коробках. Слабая смертная плоть позволила сохранить лишь часть моей силы. Но я Меркурий - покровитель торговцев, воров и путников. Значит, обязательно разберусь, куда исчезли все боги этого мира и почему люди присвоили себе нашу силу. Что? Кто это сказал? Ограничить себя во всём и прорубаться к цели? Не совсем мой стиль, господа. Как говорил мой брат Марс - даже на поле самой жестокой битвы найдётся время для отдыха. К тому же, вы посмотрите - вокруг столько прекрасных женщин, которым никто не уделяет внимания.

Александр Кронос

Фантастика / Героическая фантастика / Попаданцы / Бояръ-Аниме / Аниме