Читаем Накануне не знаю чего полностью

Я так долго ждала и ещё подожду.А тем более в тихом тенистом саду.День, подаренный мне, не кончайся, теки,А что сердце болит – это так, пустяки.И чего я с рождения жду, не пойму.Всё равно не задеть голубую кайму.Всё равно до неё, что всегда вдалеке,Не дойти, даже если идти налегке.

«Поманили снова дали…»

Поманили снова дали,Снова листья нашептали,И опять я верю им,Что любой из нас хранимИ любим на этом свете.Верю в то, что все мы дети,И, пока хлопочем тут,Где-то там нас очень ждут.

«И в этом, как и в том, году…»

И в этом, как и в том, годуМой тихий дом стоит в саду,И никого на свете, кромеМеня и близких в этом доме.И половицы в нём скрипят,И по ночам в нём сладко спят.Пусть дышит дом, что в гуще садаСтоит. И большего не надо.

«Мне так лень по утрам начинать всё сначала…»

Мне так лень по утрам начинать всё сначала.Я бы дальше спала, я бы дальше молчала,Я бы дальше смотрела воздушные сны.До чего же мне рамки земные тесны.До чего же грустны мои поздние годы.Слава Богу, я нынче на лоне природы,Где и тени легки, и рябина красна,И является явь продолжением сна.

«Наверно, надо торопиться…»

Наверно, надо торопиться,Поскольку золота крупицаУже блестит на деревах.Пока июль в своих правах,Спешу без памяти влюбитьсяВ его сиянье, и в грозу,И в бабочку, и в стрекозу —Во всё, во что влюбиться можно.Листа касаюсь осторожно,Чтобы не сбить с него слезу.

«В тенистом саду моём вишня поспела…»

Юле Покровской

В тенистом саду моём вишня поспела...Я все свои песни сложила и спела.Живу одинока, печальна, пуста.Ем с дерева вишню, малину с куста.Ты скажешь, конечно, что всё это было:И вишня алела, и лето царило,И песня, лишившись живого огня,Не раз и не два покидала меня.

«Поющий кустарник, поющая птица…»

Поющий кустарник, поющая птица.День медленно гаснет. Куда торопиться?Поющий кустарник жасмина, сирени.Сижу, обхвативши руками колениИ в памяти дни своей жизни листая.На пышном кустарнике – певчая стая.И песня звонка, а когда затихает,Становится слышно, как ангел вздыхает.

«Я живу у полустанка…»

Я живу у полустанка.Жизнь короткая, как танка,Протекает рядом с ним.Мы под стук колёсный спим,Стук колёс, гудок надсадный.Краткость жизни – факт досадный.Потому стараюсь, длюВсё, что в жизни я люблю.Например, беседы эти,Чтобы ты и я, и дети.

«Что делают с нами?..»

Что делают с нами?Сживают со света.Давно ли?С рождения, с осени, с лета.И как? Удаётся?Конечно, всегда.Зачем же, скажи, мы приходим сюда?Приходим сюда, потому что мы званыСменить получивших смертельные раны.

«Не рубеж за рубежом…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Поэтическая библиотека

Вариации на тему: Избранные стихотворения и поэмы
Вариации на тему: Избранные стихотворения и поэмы

В новую книгу одного из наиболее заметных поэтов русского зарубежья Андрея Грицмана вошли стихотворения и поэмы последних двух десятилетий. Многие из них опубликованы в журналах «Октябрь», «Новый мир», «Арион», «Вестник Европы», других периодических изданиях и антологиях. Андрей Грицман пишет на русском и на английском. Стихи и эссе публикуются в американской, британской и ирландской периодике, переведены на несколько европейских языков. Стихи для него – не литература, не литературный процесс, а «исповедь души», он свободно и естественно рассказывает о своей судьбе на языке искусства. «Поэтому стихи Грицмана иной раз кажутся то дневниковыми записями, то монологами отшельника… Это поэзия вне среды и вне времени» (Марина Гарбер).

Андрей Юрьевич Грицман

Поэзия / Стихи и поэзия
Новые письма счастья
Новые письма счастья

Свои стихотворные фельетоны Дмитрий Быков не спроста назвал письмами счастья. Есть полное впечатление, что он сам испытывает незамутненное блаженство, рифмуя ЧП с ВВП или укладывая в поэтическую строку мадагаскарские имена Ражуелина и Равалуманан. А читатель счастлив от ощущения сиюминутности, почти экспромта, с которым поэт справляется играючи. Игра у поэта идет небезопасная – не потому, что «кровавый режим» закует его в кандалы за зубоскальство. А потому, что от сатирика и юмориста читатель начинает ждать непременно смешного, непременно уморительного. Дмитрий же Быков – большой и серьезный писатель, которого пока хватает на все: и на романы, и на стихи, и на эссе, и на газетные колонки. И, да, на письма счастья – их опять набралось на целую книгу. Серьезнейший, между прочим, жанр.

Дмитрий Львович Быков

Юмористические стихи, басни / Юмор / Юмористические стихи

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия