Читаем Накануне не знаю чего полностью

При жизни разве умирают? При жизни моются, стирают, Целуются, растят детей, Едят. Да мало ли затей?При жизни разве умирают? Младенцем в кубики играют, Юнцом несут прекрасный бред. Покуда живы смерти нет.

«Девочка с высоким лбом…» 

Девочка с высоким лбомВ чём-то сером, голубомНа картине старой очень.Кто сказал, что мир непрочен,Если смотрит до сих порДевочка на нас в упорВзглядом светлым, безмятежнымВ платье, льющемся и нежном,Приглашая: «Не спеши.Поживи со мной в тиши.Отдохни со мною рядомПод моим недвижным взглядом».

«Я люблю эти долгие проводы дня…»

Я люблю эти долгие проводы дня,Что меняет цвета, покидая меня.Я его провожать начинаю с зари.«Что-нибудь мне на память, – прошу, – подари».Он мне дарит тепло в середине зимы,И на лужах узор ледяной бахромы,И оттаявший пруд с небесами в пруду,И подарок, который я после найду.

«Хоть верится слабо в счастливый конец…»

Хоть верится слабо в счастливый конец,Но каждый в душе – желторотый птенецИ ждёт не войны, не болезни, не шторма,А чьей-то опеки и сладкого корма.И даже поживший, усталый, седой,Он верит, что он под счастливой звездойРодился, и дальше – не смертные муки,А чьи-то большие и тёплые руки.

«– Ещё далеко ли?..»

–  Ещё далеко ли?–  Докуда? Докуда?–  До звёздного часа, до счастья, до чуда,До лучших времён, до не знаю чего,До отдыха чаемого моего?–  Всё будет. Всё как-то должно разрешиться.Осталось немногое – жизни лишиться.

«Мы с тобой приземлились…»

Мы с тобой приземлились, сложивши крыла.День был белым, и ночь тоже белой былаИз-за снега, что свой совершал перелётВсе глухие ночные часы напролёт.Мы глядели на снег, что летал и леталИ земные прорехи бесшумно латал,И, присев на земное блескучее дно,Из двух тел превратились мы в тело одно.

«Всё белое – и верх, и низ…»

Всё белое – и верх, и низ.Вопрос мой в воздухе повис.Ответом только снег скрипучий.Я повторю на всякий случай.А впрочем, надо ль повторять?Не лучше ль с радостью нырять,Нырять с головкой в море света,И от Творца не ждать ответа,И жить, не зная, почемуПонадобились мы ему.

«Так рано глаза начинают слипаться…»

Так рано глаза начинают слипаться.А утром мне так тяжело просыпаться.Так рамки земные для жизни тесны.Зато так воздушны и сладостны сны.И я в этих снах молода, легконога,И всё мне подвластно – любая дорога,Все близкие живы и рядом они.Будь милостив, ангел, и сон мой храни.Позволь со мной рядом побыть моей маме,Такой молодой с золотыми кудрями.

«Тебя помилуют, не бойся…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Поэтическая библиотека

Вариации на тему: Избранные стихотворения и поэмы
Вариации на тему: Избранные стихотворения и поэмы

В новую книгу одного из наиболее заметных поэтов русского зарубежья Андрея Грицмана вошли стихотворения и поэмы последних двух десятилетий. Многие из них опубликованы в журналах «Октябрь», «Новый мир», «Арион», «Вестник Европы», других периодических изданиях и антологиях. Андрей Грицман пишет на русском и на английском. Стихи и эссе публикуются в американской, британской и ирландской периодике, переведены на несколько европейских языков. Стихи для него – не литература, не литературный процесс, а «исповедь души», он свободно и естественно рассказывает о своей судьбе на языке искусства. «Поэтому стихи Грицмана иной раз кажутся то дневниковыми записями, то монологами отшельника… Это поэзия вне среды и вне времени» (Марина Гарбер).

Андрей Юрьевич Грицман

Поэзия / Стихи и поэзия
Новые письма счастья
Новые письма счастья

Свои стихотворные фельетоны Дмитрий Быков не спроста назвал письмами счастья. Есть полное впечатление, что он сам испытывает незамутненное блаженство, рифмуя ЧП с ВВП или укладывая в поэтическую строку мадагаскарские имена Ражуелина и Равалуманан. А читатель счастлив от ощущения сиюминутности, почти экспромта, с которым поэт справляется играючи. Игра у поэта идет небезопасная – не потому, что «кровавый режим» закует его в кандалы за зубоскальство. А потому, что от сатирика и юмориста читатель начинает ждать непременно смешного, непременно уморительного. Дмитрий же Быков – большой и серьезный писатель, которого пока хватает на все: и на романы, и на стихи, и на эссе, и на газетные колонки. И, да, на письма счастья – их опять набралось на целую книгу. Серьезнейший, между прочим, жанр.

Дмитрий Львович Быков

Юмористические стихи, басни / Юмор / Юмористические стихи

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия