Читаем Накануне не знаю чего полностью

Тихо живу. Никуда не спешуИ над тобой, мой родной, не дышу.Только бы всё это длилось и длилось.Целую жизнь бы об этом молилась.Рядом с тобой мне светло и тепло.Только бы время неспешно текло.Только бы слышать, как ходишь и дышишь.Только бы знать, что и ты меня слышишь.

«Он умер вечером, а днём…»

Он умер вечером, а днёмПисал с натуры анемоны:Цветы, и стебли, и бутоны,И вазу, что горит огнём,Такого красного стекла,Что даже глазу было больно.И жизнь текла легко и вольноИ незаметно истекла.

«Жизнь оказалась быстротечной…»

Жизнь оказалась быстротечной,А ты достоин жизни вечной,Как появившийся на светТобой написанный букет,Роскошный, на небесном фоне,Букет гортензий и бегоний,Букет, что радует сердца,Не помня своего творца.

«То серое, то голубое…»

То серое, то голубое...А я согласна на любое.Лишь было бы над головойБольшое небо в час любой,Которое сегодня плачетСлезами пресными. И значит,Я нынче буду вся в слезах,Скопившихся на небесах.

«А сегодня во сне я летала…»

А сегодня во сне я летала.И когда за окошком светалоЯ видала воздушные сны.О, как рамки земные тесны.День ненастный встречает сурово.Просыпаюсь и шаркаю снова,Грязь осеннюю грустно месяИ обвисшие крылья неся.

«Я с миром в переписке состою…»

Я с миром в переписке состою.Ей-богу, ничего не утаю.Он то чужой мне, то родной и близкий.Я с миром в постоянной перепискеИ отвечать ему не устаю.То перышком, то веткой, то звездойМне, женщине давно не молодой,Он почему-то пишет регулярно.Ему я отвечаю рифмой парной.Его молчанье стало бы бедой.Он пишет на земле и на весу.Я всё, что им начертано, спасу.Я разберу каракули любые.Очки надену на глаза слепые,Письмо поближе к свету поднесу.

«А птичка так близко летает…»

А птичка так близко летает.На пищу надежду питает.А мы – дураки дураками —Явились с пустыми руками.Ни зёрен у нас, ни краюшки.Мы сами, подобно пичужке,Блуждаем с утра и до ночи,До зёрнышек сладких охочи.

«Играет старик в переходе…»

Играет старик в переходеНа старенькой флейте своей.О том, чего нету в природе,Осипший поёт соловей.О счастье, которого нету,Покое, что вечно в цене,Играет старик за монету,Прижавшись к холодной стене.Поёт его флейта о чуде.Слезятся глаза старика,А мимо торопятся люди —Глухая людская река.

«Старушка ходит не спеша…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Поэтическая библиотека

Вариации на тему: Избранные стихотворения и поэмы
Вариации на тему: Избранные стихотворения и поэмы

В новую книгу одного из наиболее заметных поэтов русского зарубежья Андрея Грицмана вошли стихотворения и поэмы последних двух десятилетий. Многие из них опубликованы в журналах «Октябрь», «Новый мир», «Арион», «Вестник Европы», других периодических изданиях и антологиях. Андрей Грицман пишет на русском и на английском. Стихи и эссе публикуются в американской, британской и ирландской периодике, переведены на несколько европейских языков. Стихи для него – не литература, не литературный процесс, а «исповедь души», он свободно и естественно рассказывает о своей судьбе на языке искусства. «Поэтому стихи Грицмана иной раз кажутся то дневниковыми записями, то монологами отшельника… Это поэзия вне среды и вне времени» (Марина Гарбер).

Андрей Юрьевич Грицман

Поэзия / Стихи и поэзия
Новые письма счастья
Новые письма счастья

Свои стихотворные фельетоны Дмитрий Быков не спроста назвал письмами счастья. Есть полное впечатление, что он сам испытывает незамутненное блаженство, рифмуя ЧП с ВВП или укладывая в поэтическую строку мадагаскарские имена Ражуелина и Равалуманан. А читатель счастлив от ощущения сиюминутности, почти экспромта, с которым поэт справляется играючи. Игра у поэта идет небезопасная – не потому, что «кровавый режим» закует его в кандалы за зубоскальство. А потому, что от сатирика и юмориста читатель начинает ждать непременно смешного, непременно уморительного. Дмитрий же Быков – большой и серьезный писатель, которого пока хватает на все: и на романы, и на стихи, и на эссе, и на газетные колонки. И, да, на письма счастья – их опять набралось на целую книгу. Серьезнейший, между прочим, жанр.

Дмитрий Львович Быков

Юмористические стихи, басни / Юмор / Юмористические стихи

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия