Читаем Накануне не знаю чего полностью

Старушка ходит не спеша.Бог весть в чём держится душа.Вот постояла у кормушкиИ, положив кусочек сушкиВ кормушку, дальше побрела.Коль спросишь, как её дела,Она ответит: «Понемногу.Живу, гуляю, слава Богу».Её жильё – казённый дом.Чем бедный человек ведом?Чем жив он – престарелый, хворый?Готовится ли к смерти скоройИли не думает о ней?Среди рябиновых огнейСтарушка ходит, напевая,Как мало кто из нас живая.

«Так страшно на этой покатой земле…»

Так страшно на этой покатой земле.И было то жарко, то холодно мне,Когда я по склону скользила,И рушилось всё, и сквозило,И гнулось, меня не желая держать.Спасибо, успел ты рукой своей сжатьДо боли мне руку в запястье,Даруя мгновенное счастье.

«И в нынешнем, как в прошлом, веке…»

И в нынешнем, как в прошлом, векеНет жизни без твоей опеки.Так горяча твоя рука,И так беспомощна строка,В которой я сказать пытаюсь,Как вопреки всему питаюсьНадеждой, что с тобой вдвоёмВ один и тот же день умрём.

«Так летим – обмирает душа…»

Так летим – обмирает душа.А по мне бы – с ленцой, не спеша,В середине текущей неделиПросто так, без особенной цели,Книгу толстую с полки достать,С тихим шелестом перелистатьИ прочесть: «В доме лампа горела.Дождь по крыше стучал. Вечерело».

«А утром, когда я открыла глаза…»

А утром, когда я открыла глаза,Текла по стеклу дождевая слеза.Ночь кончилась. День начинается снова.Что делать? Я к жизни совсем не готова.Совсем не готова смешаться с толпой.Просить свою пайку у жизни скупой.Куда-то спешить, говорить, улыбаться,На чём-то настаивать и колебаться.Глаза закрываю и время тяну.О Господи Боже, продли тишину,Продли этот миг, заревой и дремотный,И дождь, шелестящий за шторой неплотной.

«Нет на свете ничего…»

Нет на свете ничегоМоего и твоего.Только птица в пышной кроне.Только лучик на ладони.Только ветер в волосах.Только Бог на небесах.

«Жить в краю этом хмуром…» 

Жить в краю этом хмуром,в Евразии сумрачной трудно.Всё же есть здесь и радости.И у меня их немало.Например, здесь рябина пылалапо осени чудно.Например, я тебя, мой родной,по утру обнимала.Сыновей напоила я чаемсо сдобным печеньем.А когда уходили,махала им вслед из окошка.Нынче день отличалсякаким-то особым свеченьем.Разве есть на земленеприметная мелкая сошка?Что ни особь, то чудо и дар,и судьба, и явленье.Разве может такоепростой домовиной кончаться?После жизни земнойобязательно ждёт нас продленье,Да и здесь на земленеземное способно случаться.

Книга третья

Поющий кустарник

2007—2008  

«При жизни разве умирают?..»

Перейти на страницу:

Все книги серии Поэтическая библиотека

Вариации на тему: Избранные стихотворения и поэмы
Вариации на тему: Избранные стихотворения и поэмы

В новую книгу одного из наиболее заметных поэтов русского зарубежья Андрея Грицмана вошли стихотворения и поэмы последних двух десятилетий. Многие из них опубликованы в журналах «Октябрь», «Новый мир», «Арион», «Вестник Европы», других периодических изданиях и антологиях. Андрей Грицман пишет на русском и на английском. Стихи и эссе публикуются в американской, британской и ирландской периодике, переведены на несколько европейских языков. Стихи для него – не литература, не литературный процесс, а «исповедь души», он свободно и естественно рассказывает о своей судьбе на языке искусства. «Поэтому стихи Грицмана иной раз кажутся то дневниковыми записями, то монологами отшельника… Это поэзия вне среды и вне времени» (Марина Гарбер).

Андрей Юрьевич Грицман

Поэзия / Стихи и поэзия
Новые письма счастья
Новые письма счастья

Свои стихотворные фельетоны Дмитрий Быков не спроста назвал письмами счастья. Есть полное впечатление, что он сам испытывает незамутненное блаженство, рифмуя ЧП с ВВП или укладывая в поэтическую строку мадагаскарские имена Ражуелина и Равалуманан. А читатель счастлив от ощущения сиюминутности, почти экспромта, с которым поэт справляется играючи. Игра у поэта идет небезопасная – не потому, что «кровавый режим» закует его в кандалы за зубоскальство. А потому, что от сатирика и юмориста читатель начинает ждать непременно смешного, непременно уморительного. Дмитрий же Быков – большой и серьезный писатель, которого пока хватает на все: и на романы, и на стихи, и на эссе, и на газетные колонки. И, да, на письма счастья – их опять набралось на целую книгу. Серьезнейший, между прочим, жанр.

Дмитрий Львович Быков

Юмористические стихи, басни / Юмор / Юмористические стихи

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия