Читаем Накануне не знаю чего полностью

Тебя помилуют, не бойся.Ложись и с головой укройся.Ложись и спи лицом к стене.Ночной покой всегда в цене.Дыши всю ночь легко и ровно.Да будут те, с кем связан кровно,Хранимы ангелом самим.Да будет ангел сам храним.

«Осыпается небо родное…»

Осыпается небо родное.Серебрится пространство земное.Прямо с неба летит серебро.Поживём, коли дали добро.Поживём, коль пожить разрешили.Мы сегодня так счастливо жили,С небесами столь хрупкую связьСохраняли, весь день серебрясь.

«Так надо, чтоб легко дышалось…»

Так надо, чтоб легко дышалось,Но почему-то сердце сжалось,И улыбаться нету сил,И если бы Господь спросилЧто ранит, что дышать мешает,Желанной лёгкости лишает,Терзает душу, застит свет,Я разрыдалась бы в ответ.

«Таянье. Таянье…»

Таянье. Таянье. Всюду вода.Не расставаться бы нам никогда.Господи, и на путях своих талыхНе разлучи нас – детей Твоих малых.Не разведи нас и не разлучи.Нынче Твои ослепили лучи.В мартовских водах Твоих утопая,Рядом с любимым иду, как слепая.

«Воздух прозрачный…»

Воздух прозрачный, хрустальные трели.В марте легли, а проснулись в апреле.Травы пугливы, и дымчаты дали.Мы здесь когда-то уже побывали,Что-то шептали о листьях узорныхИ о надеждах своих иллюзорных.

«А далее, далее – с красной строки…»

А далее, далее – с красной строки,С дыхания свежего, с лёгкой руки,С рассветного блика, с дрожащей росинки,С замысленной, но не рождённой картинки,Со звука, что только что был тишиной,И с линии рвущейся, волосяной.

«И маленьких нас небеса окружали…»

И маленьких нас небеса окружали.И было нам страшно, и губы дрожали,Когда небесам задавали вопросО том, что нам день народившийся нёс.И губы дрожали, под ложечкой ныло,А солнце в глаза нам безжалостно било,И небо, которое было везде,Качалось в текучей и талой воде.

«Века самое начало…»

Века самое начало.Мать ребёнка укачала.Века нового дитя,Белым личиком светя,Спит, во сне своём летая.А над ним синичек стая.Он увидеть сможет их,Возвратясь из снов своих.

«Мне больно…»

Мне больно. Значит, я жива,И всё царапает – слова,Молчанье, смех, поступки, взгляды,Погоды здешней перепады.Всё задевает. Больно мнеВ закатном догорать огне.Над головой листва и птица,И больше нечем защититься.

«Позволь дышать…»

Позволь дышать. Позволь глубокоДышать до гибельного срока.Позволь Твоей листвой шуршатьИ видеть небо и дышать.Позволь, как позволял доселеБродить без умысла и целиПо тропам. И Тебя в тишиПросить об этом разреши.

«Я под утро сплю так чутко…» 

Малютка жизнь, дыши...

Арсений Тарковский
Перейти на страницу:

Все книги серии Поэтическая библиотека

Вариации на тему: Избранные стихотворения и поэмы
Вариации на тему: Избранные стихотворения и поэмы

В новую книгу одного из наиболее заметных поэтов русского зарубежья Андрея Грицмана вошли стихотворения и поэмы последних двух десятилетий. Многие из них опубликованы в журналах «Октябрь», «Новый мир», «Арион», «Вестник Европы», других периодических изданиях и антологиях. Андрей Грицман пишет на русском и на английском. Стихи и эссе публикуются в американской, британской и ирландской периодике, переведены на несколько европейских языков. Стихи для него – не литература, не литературный процесс, а «исповедь души», он свободно и естественно рассказывает о своей судьбе на языке искусства. «Поэтому стихи Грицмана иной раз кажутся то дневниковыми записями, то монологами отшельника… Это поэзия вне среды и вне времени» (Марина Гарбер).

Андрей Юрьевич Грицман

Поэзия / Стихи и поэзия
Новые письма счастья
Новые письма счастья

Свои стихотворные фельетоны Дмитрий Быков не спроста назвал письмами счастья. Есть полное впечатление, что он сам испытывает незамутненное блаженство, рифмуя ЧП с ВВП или укладывая в поэтическую строку мадагаскарские имена Ражуелина и Равалуманан. А читатель счастлив от ощущения сиюминутности, почти экспромта, с которым поэт справляется играючи. Игра у поэта идет небезопасная – не потому, что «кровавый режим» закует его в кандалы за зубоскальство. А потому, что от сатирика и юмориста читатель начинает ждать непременно смешного, непременно уморительного. Дмитрий же Быков – большой и серьезный писатель, которого пока хватает на все: и на романы, и на стихи, и на эссе, и на газетные колонки. И, да, на письма счастья – их опять набралось на целую книгу. Серьезнейший, между прочим, жанр.

Дмитрий Львович Быков

Юмористические стихи, басни / Юмор / Юмористические стихи

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия