Читаем Накануне не знаю чего полностью

И вчера я здесь была,И тропа меня вела,Тень моя перемещалась.Я ходила и прощаласьС мигом сладостным, земным,Ускользающим, как дым.От забвенья защищала,Долго помнить обещала.

«Я простыми, простыми словами…»

Я простыми, простыми словамиЦелый день говорю с деревами.С деревами, цветами, травой.Чтобы вышла беседа живой,Отвечайте, шуршите, скрипите,Не теряйте, пожалуйста, нити,Убедите в течение дня,Что не можете жить без меня.

«День умирал, благословляя…» 

День умирал, благословляяНас дальше жить и умоляяНе забывать, чем был для насДень долгий, прежде чем погас.День умирал за лесом, полем,За старой крышей, крытой толем,Держась за мир лучом одним,Прося светло проститься с ним.

«Я покоя хочу…»

Я покоя хочу. Мне покой обещали.Мне поэт говорил – есть на свете покой.Нас так долго мурыжили, столько стращали,И зачем новый день мне – безумный такой?Он несёт лишь раздрай. Лишь раздрай и тревогу:Тот на воздух взлетел, этот сгинул в огне.«Как живёшь?» – говорят. Говорю: «Понемногу.Жду покоя и воли, обещанных мне».

«Сырой пейзаж…» 

Сырой пейзаж. Сырые краски,И солнца осторожны ласки,И свод небесный не просох,И ни этапов, ни эпох,А лишь преддверье и кануны.И тень робка, и краски юны,И мастер, что картиной жил,Ещё кистей не отложил.

«Ни налево не ходи…»

Ни налево не ходи,Ни направо и ни прямо.Крен опасный, морок, яма,Смертный ужас впереди.И судьба готовит плеть,Чтоб стегать кого придётся.И одно лишь остаётся —Приподняться и взлететь.

«Ах, земля, кольцо-колечко…»

Ах, земля, кольцо-колечко,Не калечь ты человечка,Пожалей, побереги,У него кругом враги:Наводнения, торнадо,Хвори разные. Не надоГнать беднягу здесь и там.Он себя погубит сам.

«Мир наивен, как стишок…»

Мир наивен, как стишокПро жука и лопушок,Как «Весёлые картинки»,Как мальчишечьи ботинки,Как рассказы в букваре,Как качели во дворе.Но едва шутить с ним станешь,Так ударит, что не встанешь.

«Как это всё перевести…» 

Как это всё перевестиС молчанья на язык привычный?Как луг цветочный, земляничныйЗаставить в слове расцвести?Как море шелковистых травОбычным словом обозначить?И как заставить даль маячить,Строку внезапно оборвав?

«Так осенью пахнет…»

Так осенью пахнет, и тучи так низко,И даль так туманна, и слёзы так близко.Кого мне окликнуть? Куда мне податься?О чём говорить, чтобы не разрыдаться?

«Кусочек синевы в окне…»

Кусочек синевы в окне.Кусочек вечности во мне.В моём саду кусочек рая.И всё это живёт, играя,Переливаясь и светясь,Друг с другом не теряя связь.

Читая мемуары Марка Талова[1]  

1

Перейти на страницу:

Все книги серии Поэтическая библиотека

Вариации на тему: Избранные стихотворения и поэмы
Вариации на тему: Избранные стихотворения и поэмы

В новую книгу одного из наиболее заметных поэтов русского зарубежья Андрея Грицмана вошли стихотворения и поэмы последних двух десятилетий. Многие из них опубликованы в журналах «Октябрь», «Новый мир», «Арион», «Вестник Европы», других периодических изданиях и антологиях. Андрей Грицман пишет на русском и на английском. Стихи и эссе публикуются в американской, британской и ирландской периодике, переведены на несколько европейских языков. Стихи для него – не литература, не литературный процесс, а «исповедь души», он свободно и естественно рассказывает о своей судьбе на языке искусства. «Поэтому стихи Грицмана иной раз кажутся то дневниковыми записями, то монологами отшельника… Это поэзия вне среды и вне времени» (Марина Гарбер).

Андрей Юрьевич Грицман

Поэзия / Стихи и поэзия
Новые письма счастья
Новые письма счастья

Свои стихотворные фельетоны Дмитрий Быков не спроста назвал письмами счастья. Есть полное впечатление, что он сам испытывает незамутненное блаженство, рифмуя ЧП с ВВП или укладывая в поэтическую строку мадагаскарские имена Ражуелина и Равалуманан. А читатель счастлив от ощущения сиюминутности, почти экспромта, с которым поэт справляется играючи. Игра у поэта идет небезопасная – не потому, что «кровавый режим» закует его в кандалы за зубоскальство. А потому, что от сатирика и юмориста читатель начинает ждать непременно смешного, непременно уморительного. Дмитрий же Быков – большой и серьезный писатель, которого пока хватает на все: и на романы, и на стихи, и на эссе, и на газетные колонки. И, да, на письма счастья – их опять набралось на целую книгу. Серьезнейший, между прочим, жанр.

Дмитрий Львович Быков

Юмористические стихи, басни / Юмор / Юмористические стихи

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия